[Translation from English to Japanese ] #Golf Xcess 1. We are very sorry for this mistake. We will give you a credi...

This requests contains 569 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 14pon ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakamura at 30 Oct 2013 at 11:40 824 views
Time left: Finished

#Golf Xcess

1. We are very sorry for this mistake.
We will give you a credit of $55 for next purchase. Or I can send together with your next purchase.

2. "+". We were told that means they tested it for some reason and gave it the Stamp. We assume it means it passed COR testing.

3. We purchased about 100 more of the R1 TD5 400cc Version 3 Driver. Therefore, he gave us amazing pricing.
I can give it to you at $300 each.

#International Sports

I do not have signature maps for the flags. Maybe I can help identify some of the signatures if you send me photos of certain ones.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 12:09
#ゴルフエクセス

1. 今回の間違いについては大変申し訳ございません。
次回ご購入時に使える$55の残高を付与させていただきます。あるいは、次回ご購入時に一緒にお送りすることも可能です。

2. “+”です。何らかの理由でその方法でテストが行われてスタンプをつけたと聞いています。それはつまりCORテストをパスしたということだと当社は認識しています。

3. 当社はR1 TD5 400ccバージョン3ドライバをさらに100本ほど仕入れました。だから素晴らしい価格で入荷させてくれたのです。
あなたには1本あたり$300でご提供できます。

#インターナショナルスポーツ

フラグのサインマップは持っていません。特定の商品の写真をお送りいただければ、サインを判別するお手伝いができるかもしれません。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 12:14
#Golf Xcess

1. 大変申し訳ありませんでした。
次回のご注文に55ドルのクレジットを進呈いたします。もしくは、次回のご注文と一緒にお送りしてもいいです。

2. +マーク。何らかの理由でテストをしたものにそのマークをつけているそうです。CORテストにパスした印ではないかと思っています。

3. R1 TD5 400cc Version 3 ドライバーを更に100個近く買ったので、ものすごくいい値で買えました。一つ300ドルでお分けします。

#International Sports

旗のサインの早見表を持っていないのですが、写真をお送りいただけたらいくつかは分かるかもしれません。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 11:50
#Golf Xcess

1.我々のミスで申し訳ありません。
次回購入時のために55ドルのクレジットを差し上げます。もしくは次回お送りするものと一緒に発送します。

2.「+」については、何か特定の理由に基づきテストが行われ、その刻印がなされたと聞きました。CORテストを合格したという意味ではないかと思います。

3.R1 TD5 400cc バージョン3 ドライバーについては、あと約100本購入いたしました。ですので、販売者の方も素晴らしい価格で提供してくださいました。
お客様には各300ドルで提供できます。

#International Sports
旗については、サインマップなどはございません。知りたいサインの写真を送ってくだされば誰のサインか見分けるのを助けることができるかもしれません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime