Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

VC SIGNATURE PHOEBE BLACK

The quintessence of modern sophistication, the Phoebe sandal from VC Signature is chic for a springtime cocktail party or an evening soiree. The skinny leather straps interlock around the foot and sit atop a curving platform for comfort and ease. Leather lining and leather sole, buckled ankle strap. 3.9 inch heel, 1.4 inch platform.

A wrapped platform and heel elevate a breezy sandal woven from snake-stamped leather.
Adjustable strap with buckle closure.
Approx. heel height: 4 1/4" with a 1" platform (comparable to a 3 1/4" heel).
Leather upper, lining and sole.
By VC Signature; imported.
Salon Shoes.

Translation

近代的ソフィスティケーションの真髄、VCシグナチャーのフィービーサンダルはカクテルパーティーや夜会にぴったりでシック。薄い革ひもで足周りをとめ、その上にトップはカーブした靴底があり快適で履きはきやすくなっています。革のライニングと革のソール、バックル付きのかかとストラップ、3.9インチのヒール、1.4インチの靴底。

包みこまれた靴底とヒールが蛇柄の革で編まれた軽快なサンダルとなっています。
バックル止めの調節ストラップ。
サイズ(約):ヒール高さ4.25インチ、内底1インチ(3.25インチのヒールに対して)
表面は革、ライニングとソール
VCシグナチャー製、輸入品
サロンシューズ

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your purchase. Just want to make sure I have the right address before I ship your items off

This is a reinvented sketch that I cut out, put on a background, and framed. You can see the original pictures as well in the last two photos.

The frame is 19" wide x 13" high and the sketch reads "Grasp." It has a lot of brown and autumn colors in it. The background has similar colors and is signed.

If you like the "reinvented sketch" and want me to do something similar with one of the other sketches in my shop, or something original for you then please contact me.

This is a drawing I did that reads "Grasp" in a "Floating Frame" between two pieces of glass that is approximately 11" tall x 14" wide.

Translation

購入ありがとうございます。商品の発送の前にあなたの住所を確認したくてご連絡しました。

これは私が切って背景に貼り付け、フレームを付けてやりなおしたスケッチです。最後の2つの写真でオリジナルの写真が良く見えると思います。

フレームは幅19インチ×高さ13インチでスケッチは「Grasp」と読めます。茶色や秋らしい色が多く使われています。背景も同様の色で、サイン付きです。

もしあなたがこの「やりなおし」スケッチを気に入って、私の店の他のスケッチにも同様の加工をしてほしい場合、あるいはあなたのために何かオリジナル加工をしてほしい場合は、ご連絡ください。

これは2つのグラスの間に「浮かぶフレーム」の中に「Grasp」が読める私の絵で、サイズはおよろ高さ11インチ×幅14インチです。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1baby gear
2trabel accessories
3caddies
4stollers
5stollers bassinels
6baby carriers
7bouncers
8diaper bags
9bundle bags
10bundle & blankets
11bath time
12feeding
13feeding accessories
14boppy pillow
15bottles& accessories
16bibs&burp cloths
17breast pumps
18breast pumps accessoies
19nursing bras
20pacifiers
21waming&sterilising
22high chairs & booster seats
23gift sets
24health & safety
25baby gates
26baby monitors
27professional toothbrushes
28weight scales
29phtottherapy units
30moms cars
31pregancy & newbom
32nursery & furniture
33nursery décor & accessories
34bassinets
35cribs & accessories
36bedding
37swings
38activity centers
39organic
40toys & games
41clearance

Translation

1ベビーギア
2トラベルアクセサリー
3キャディー
4ベビーカー
5ベビーカー用かご
6ベビーキャリア
7ゆりかご
8おむつバッグ
9おくるみ
10おくるみ&ブランケット
11バスタイム
12食事グッズ
13食事アクセサリー
14安定枕
15ボトル&アクセサリー
16よだれかけ&スタイ
17搾乳器
18搾乳機アクセサリー
19授乳時用ブラジャー
20おしゃぶり
21(哺乳瓶の)あたため&殺菌用品
22ハイチェアー&チャイルドシート
23ギフトセット
24ヘルス&セイフティ
25ベビーゲート
26ベビーモニター
27プロ用歯ブラシ
28体重計
29光線治療ユニット
30ママ用車
31妊娠&新生児
32保育&家具
33保育用装飾&アクセサリー
34バシネット(かご)
35ベビーベッド&アクセサリー
36ベッド用品
37ブランコ
38アクティビティ・センター
39オーガニック
40おもちゃ&ゲーム
41クリアランス

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I just received my Shioner 74Z in the post from a seller on ebay in France. Not only does he seem to have several SS12 pairs for sale, he is selling them at a fraction of retail and does not include any actual pictures in his listings....

Although he was selling 74Z at around 80euro as a Buy now, I managed to pick up a pair he was auctioning for just 70 euros.

I got them today, and either they arefakes, or the most disappointing pair of Jeans I have ever bought, compared to the stock photos and the fit pics that Tovani posted.

Aside from the fact that the pictures show quite a high contrast, the fading on the legs does not look this explicit IRL.

Translation

フランスのebayのセラーから先ほどShioner74Zがポストに届いていました。彼は販売用にSS12のペアをいくつか持っているらしく、それをいくらか小売しようと思っているようですが、実際の写真は出品リストにのっていません...

彼は「今すぐ購入(Buy Now)」のところで80ユーロ程度で74Zを売っていましたが、彼がオークションに出していたペアを私は70ユーロで入手しました。

私は今日それを手に入れましたが、Tovaniが投稿した写真と比べると、どちらも偽物か、私が今まで買ったなかでも最悪のジーンズでした。

写真ではハイコントラストになっていますが、足の部分が色あせているところはこのはっきりしたIRLのようには見えません。

gloria English → Japanese
Original Text

I am afraid I can't find your eBay account details from the email address through which you wrote to us. Due to security reasons, any reports or inquiries of a possibly sensitive nature or in which private account information may be discussed must be sent to us from your registered eBay email.
So, for your security, could you please write back to us via your registered eBay email so that we can look into this for you? Thank you for your cooperation.
As always, my goal is to help you with your questions as quickly and accurately as possible. I appreciate your patience and understanding regarding this matter and wish you continued success on eBay.

Translation

お客様から連絡いただいたeメールアドレスからお客様のeBayアカウント詳細を見つけられないようです。安全上の理由から、慎重に扱うべき性質あるいはプライベートなアカウント情報について議論が必要なレポートや質問に関しては、お客様の登録済みのeBayのeメールから当社へ送られなければなりません。
ですから、お客様の安全のため、本件について当方で調べられるよう、お客様のeBay登録eメールアドレスから送信していただきますようお願いします。ご協力をお願いします。
私の目標は常にお客様からのご質問に対してできる限り迅速かつ正確にお答えしお手伝いすることです。本件についてはご辛抱およびご理解をいただき、ありがとうございます。今後もお客様がeBayで成功することをお祈りしております。

gloria English → Japanese
Original Text

Our apologies the item is still not available. We are expecting some stocks within two weeks but it is not guaranteed. Please let us know if you want to wait or cancel the order.

For over 20 years, MacMall is proud to provide you the finest care and support in all your technology needs. As always, to ensure the best product selection, at the lowest prices for your future needs, we recommend contacting one of our certified sales representatives at 1-800-622-6255. Our team at MacMall is dedicated in providing you an outstanding shopping experience.
We value your partnership and look forward to providing your excellent service again soon.

Translation

申し訳ありません、まだ商品が入手できません。2週間以内にいくつか在庫が入ると見込んでいますが、保証はできません。もうしばらくお待ちいただくか、この注文をキャンセルするか、どちらにしたいかお知らせください。

20年以上、MacMallは誇りを持って最高のケアとサポートでお客様の技術ニーズにお応えしてきました。お客様の将来のニーズにお応えすべく常に最高の商品セレクションを最安値でご提供したいと考えておりますので、当社の認証販売代理店の1つに連絡してみてください(番号は1-800-622-6255)。当社のMacMallチームはお客様に際立ったショッピング体験をご提供することに専念しております。
当社はお客様との提携を高く評価しており、今後も素晴らしいサービスをご提供できることを楽しみにしております。