Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

All other foreign orders will be shipped by the most safest and most cost efficient means available. If items are on back-order we will ship what is available and the rest as it becomes available. Shipping & handling will be charged on an actual cost basis.USPS EMS Express Mail is our service of choice for smaller orders being shipped to overseas destinations. USPS EMS EXpress Mail is fully trackable, requiring signature of addressee at time of delivery. A small parcel up to 3lbs usually is between $34.00 to $44.00dollars. You will be charged actual cost of shipping over 3 lbs. Size and weight limitations apply (parcel must weigh 70 pounds or less and measure 108 inches or less in combined length and girth.

Translation

その他の全ての外国の注文は利用可能な範囲で最も安全でコスト効率の良い手段を使って発送されます。アイテムが入荷待ちの場合、当社は入手可能なもは先に発送し、残りは入手できるようになってから発送します。発送と取り扱いにかかる料金は実費請求となります。当社の発送サービスは、海外の発送先への少量注文向けにはUSPS EMSエクスプレスメールがご利用可能です。USPS EMSエクスプレスメールは完全追跡可能で、配達時に受領者のサインが必要です。3lbs(訳注:リブラ=重量の単位)までの小さい荷物なら通常$34.00~$44.00程度です。3lbsを超える分については実際の発送コストが課金されます。サイズと重量の制限が適用されます(荷物の重量は70ポンド以下で、長さと周囲長を足したサイズは108インチ以下でなければなりません)。

gloria English → Japanese
Original Text

So for now we think that the best way ( and it seems for us quite normal) is to refund you and if you agree with that proposal we will ask to our PAYPAL consultant to refund you right now They certainly send you an email to confirm that

But we will keep your order in our list in the primary order of the arrivals and if we receive the RADEX 1503 or a similar counter we will contact you and If you need some at this time we will propose you to re order and we will send them immediatly

If you have any question don't hesitate to contact us
We are really very sorry again and we really want to present you all our biggest appologizes

Translation

ですから今のところ、当社はあなたに返金することが最善の解決策と考えます(且つ非常に一般的な解決策に思われます)。あなたはこの申し入れに合意するなら、当社からペイパルのコンサルタントに連絡をとって、すぐにあなたに返金するようにします。ペイパルからその件についての確認のため、あなたにeメールが届くでしょう。

しかし、当社はあなたの注文を到着待ち優先注文のリストに残しておきます。RADEX1503または類似のカウンターを当社が受領したらあなたに連絡しますので、その時点で何か必要であれば、注文し直していただければ、その商品をすぐにあなたへお送りしますが、いかがでしょうか。

ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
本当に申し訳ございません。心からお詫び申し上げます。

gloria English → Japanese
Original Text

As we have explain in a previous mails we want to tell you that we have been
victime of a swindler who is unabble to give us a dead line to be delivered.
So our money is gone away ... and we will never receive the goods So we
will have to go in the justice to make the bigest problems we can to this
swindler
Some customers can say that it is not the problem of the customers who has
thrust in us ...
That's right and we don't want to involve our customers in those problems
.. our problems must not be the problem of the customers
So we have to go in the justice to make the bigest problems we can to this
swindler.
We really want to present you all our apologizes for this situation

Translation

以前のメールで説明したように、配達の期限を提示できない詐欺師にだまされてしまったことをお知らせしたいと思います。ですから、私たちのお金は消えてしまいました...そして商品を受け取ることはないでしょう。裁判に持ち込んで問題提起したいと思います。それがこの詐欺師に対してできることです。
これは当社の問題であって当社を信用したお客様には責任がないと言われるお客様もいらっしゃるでしょう...
その通りですので、当社のお客様をこの問題に巻き込むことはしたくありません...当社の問題はお客様の問題であってはなりません。
ですから、当社がこの詐欺師に対して、問題提起すべき裁判を起こさなければなりません。
このような状況にお客様をさらしてしまったことについて、こころからお詫び申し上げます。

gloria English → Japanese
Original Text

Today in our New York City office, along with Citi, MasterCard, First Data and Sprint, we gave a demo of Google Wallet, an app that will make your phone your wallet. You’ll be able to tap, pay and save using your phone and near field communication (NFC). We’re field testing Google Wallet now and plan to release it soon.

Google Wallet is a key part of our ongoing effort to improve shopping for both businesses and consumers. It’s aimed at making it easier for you to pay for and save on the goods you want, while giving merchants more ways to offer coupons and loyalty programs to customers, as well as bridging the gap between online and offline commerce.

Translation

本日、当社のニューヨークオフィスにて、シティ、マスターカード、ファーストデータ及びスプリントとともに、あなたの電話をお財布にできるグーグルウォレットのデモを行いました。あなたの電話や近距離無線通信機(NFC)を使って、ボタンを押し、支払いを行って記録を保存することができます。当社では現在グーグルウォレットのフィールドテストを実施中であり、まもなくリリースを予定しています。

グーグルウォレットは、ビジネス向け及び消費者向けのショッピングを改善するために当社が継続的に行っている努力の重要な部分です。あなたが欲しいものについて簡単に支払い及び記録の保存ができるようにすること、販売者は顧客に対していろいろな形でクーポンやポイントプログラムを提供することができるようにすること、さらにはオンラインとオフラインの商取引の橋渡しをすることを目的としています。

gloria English → Japanese
Original Text

Because Google Wallet is a mobile app, it will do more than a regular wallet ever could. You'll be able to store your credit cards, offers, loyalty cards and gift cards, but without the bulk. When you tap to pay, your phone will also automatically redeem offers and earn loyalty points for you. Someday, even things like boarding passes, tickets, ID and keys could be stored in Google Wallet.

At first, Google Wallet will support both Citi MasterCard and a Google Prepaid Card, which you’ll be able to fund with almost any payment card. From the outset, you’ll be able to tap your phone to pay wherever MasterCard PayPass is accepted.

Translation

グーグルウォレットはモバイルアプリなので、普通のお財布よりもいろいろなことができるようになります。クレジットカード、売り出し情報、ポイントカード(訳注:ロイヤルティプログラム=お得意様割引、つまり主にはポイントカード)やギフトカードを入れておくことができますが、従来の財布のようにかさばりません。支払いのためにボタンを押すと、あなたの電話は自動的に売り出し情報を換算し、ポイントが加算されます。そのうち、搭乗券、チケット、ID、キーといったものまでがグーグルウォレットに入れられるようになるかもしれません。

最初は、グーグルウォレットはシティ、マスターカード及びグーグル・プリペイドカードをサポートします。これらはほとんどの支払いカードで資金調達できるカードです。まずは、マスターカードが受け入れられるところならどこでも携帯電話のキーを押して支払いができるようになるでしょう。

gloria English → Japanese
Original Text

Google Wallet will also sync your Google Offers, which you’ll be able to redeem via NFC at participating SingleTap™ merchants, or by showing the barcode as you check out. Many merchants are working to integrate their offers and loyalty programs with Google Wallet.

With Google Wallet, we’re building an open commerce ecosystem, and we’re planning to develop APIs that will enable integration with numerous partners. In the beginning, Google Wallet will be compatible with Nexus S 4G by Google, available on Sprint. Over time, we plan on expanding support to more phones.

Translation

グーグルウォレットは、あなたのグーグルオファー、つまりSingleTap™の売主として近距離無線通信(NFC)を通じて決済したり、チェックアウトの際にバーコードを提示することとも同期します。多くの売主がオファー(売り出し情報)とポイントプログラムをグーグルウォレットに組み込むべく進めています。

グーグルウォレットで、当社はオープン・コマース・エコシステムを構築中であり、膨大な数のパートナーを組み込むことができるAPI(アプリケーション・プログラム・インターフェイス)の開発を計画しています。初めは、グーグルウォレットはスプリントで使えるグーグルのネクサスS4Gと互換性のあるものとなります。そのうち、他の携帯電話でのサポートを拡大していく予定です。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please forgive this is my mistake.I forgot change the original price at the PI of last time,
After I consulting last few days, I found both we as the countries of trade with non-dollar, with non-dollar settlement is quite bother,so or forget it.

And as you know,at present because our cost of production grow,and exchange rate situation of our currency(RMB) with the USD have been worse,we have to change our offer according to the exchange rate at PI, so as to ensure that we don't lose money.

If you agree,we will arrangements send package out immediately
after your payment. Hope you can promotion of better our products in Japan.
Thanks for your understand and support!

Translation

ごめんなさい、私のミスです。前回のPIのところで元の価格を変更するのを忘れてしまいました。何日か考えましたが、私たち双方ともドルが通貨ではない国なので、ドル以外での解決は非常に煩雑になることがわかりました、とにかく、忘れてしまいました。

また、あなたもご存じのように、現在では私たちの生産コストが膨らんできており、私たち通貨(人民元)とUSドルとの為替レートの状況も悪化してきているので、確実に損失を出さないようにするにはPIでの為替に従って申入れを変更しなければならなくなりました。

あなたが合意してくれるなら、あなたからの支払いを確認後すぐに荷物を送るよう手配します。あなたが私たちの製品を日本でさらに販売促進してくれることを望みます。
ご理解とご協力ありがとうございます!

gloria English → Japanese
Original Text

If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at □□□ does not exactly match the bank's information.

Valid payment information must be received within 3 days, otherwise your order will be canceled.

Once you have confirmed your account information with your issuing bank, please follow the link below to resubmit your payment.

We recommend you select an option to create a new payment method when prompted and enter the complete information for the payment method you wish to use.

http://www.○○○

Translation

あなたのクレジットカード支払いが完了できなかったのなら、あなたが□□□で入力した名前、有効期限、またはZIPコード(郵便番号)が銀行に登録されている情報と一致しないために発行銀行が支払いを拒否したのかもしれません。

有効な支払い情報が3日以内に受領されない場合、あなたの注文はキャンセルされることになります。

あなたのアカウント情報を発行銀行でご確認いただき、以下のリンクに従って支払いを再度申請してみてください。

(リンク画面上で)指示が出たら新しい支払い方法を作成するオプションを選択することをおすすめします。そしてあなたが使いたい支払い方法の情報を完全に入力してください。

http://www.○○○

gloria English → Japanese
Original Text

Daily deals leader Groupon and social location innovator Foursquare are in partnership talks, according to multiple sources familiar with the matter.

The arrangement is likely to see Groupon deals targeted to Foursquare users’ check-ins. Mobile app users who tell their friends that they’re in the vicinity of a venue offering a discount are obviously prime customers.
Social distribution could help Groupon move beyond email lists to a more precise and targeted audience. And Foursquare wouldn’t mind the revenue it would get from these leads.

Translation

その筋に詳しい複数の情報源によれば、日常取引のリーダーであるグルーポンとソーシャル・ロケーションの革新者であるフォースクエアは提携を検討協議しているとのことだ。

協定は、フォースクエアのユーザー向けのグルーポンの取引のチェックインに関するものらしい。ディスカウントをやっている場所の近くにいることを友人に知らせるモバイルアプリのユーザーは、確実に重要な顧客だと言える。
ソーシャル・ディストリビューションの助けを借りれば、グルーポンはeメールリストに頼るだけではなく、より確実でターゲットがはっきりした視聴者を対象として動けるようになるだろう。そしてフォースクエアはこれらの手掛かりから(グルーポンが)得る収益を気ににすることはないだろう。