Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

"This person is really getting to be ridiculous! Tracking # 9101150134711962597079 Shipping label printed on Oct-14-11 USPS Priority Mail Shipping cost: $13.98 The weight was anywhere between 16-18lbs. It is not showing in my tracking info. I have had multiple problems with this person under different user names, leaving me negative FB. 1)Nekonyan56 2)Onchiar9999 3)Shimeno5963 4)Perwicha33 5)Nekonyan56 6)Takakazu4. There may be more I am not sure.These are the ones the ebay agent was able to identify the I.P address being the same. Not sure what I have done to this person to make them so unhappy to continuously harass me. Thank you-"

Translation

「こいつはますますおかしくなってる!追跡番号9101150134711962597079、発送ラベル印刷は2011年10月14日、UPSプライオリティメールの発送料は$13.98。重量はどこだって16~18リブラだ。これは僕の追跡情報には出ていない。僕は別のユーザー名を使ったこいつと何度か問題があって、ネガティブなフィードバックをつけられたことがある。1)Nekoyan56、2)Onchair9999、3)Shimeno5963、4)Perwicha33、5)Nekoyan56、6)Takakazu4。はっきりとは知らないけれど、他にもユーザー名を持っているらしい。IPアドレスが同じだということをebayの代理人が特定できたものもいくつかある。僕がこいつにしたことで、僕をずっと煩わせ続けても楽しくないと思わせることができたか、自信はないけど。ありがとう。」

gloria English → Japanese
Original Text

11. Rin by Willile Mobile

Kyoto-based start-up Willile Mobile is developing a smartphone ad network by using the natural language processing technokogy for behavioral targeting. This is in partnership with Kyoto University’s professor Dr. Sadao Kurohashi, who’s known as an authority on this technology.

It’s not just about detecting words contained in a user-submitted query, but also finding the contextual meaning of the query to determine the best search advertising results for the user.

They have also set up a subsidiary in Hong Kong last April and have started their smartphone ad sales in China, Korea, Taiwan, Indonesia and Cambodia.

Translation

11. ウィライルモバイルのリン
京都に基盤を持つスタートアップのウィライルモバイルは自然言語のプロセッシング技術を使って行動目標を設定するスマートフォン用広告ネットワークを開発している。これはこの技術の権威である京都大学の黒橋禎夫教授と提携している。

これはユーザーから出されたクエリーに含まれる単語を検出するだけではなく、クエリーの文脈上の意味も解読してユーザーにとってベストな広告を探し出してくれるものだ。

同社は去る4月に香港に子会社を設立し、中国、韓国、台湾、インドネシア及びカンボジアでのスマートフォン広告販売をスタートしている。

gloria English → Japanese
Original Text

Musicians and cooks for instance, are usually musicians and cooks by the time they are four or five years old. Physicians usually decide on their careers in their teens, if not earlier
But most people, especially highly gifted people, do not really know where they belong until they are well past their mid-twenties. By that time, however, they should know the answers to the three questions: What are my strengths? How do I perform? and. What are my values? And then they can and should decide where they belong.
Or rather, they should be able to decide where they do not belong. The person who has learned that he or she does not perform well in a big organization should have learned to say no to a posi-tion in one.

Translation

たとえばミュージシャンや料理人を例に挙げると、大抵彼らは4~5歳の頃にはもうミュージシャンであり料理人なのである。医者は通常、10代後半の頃には早くも医者になろうと決心しているものである。しかし多くの人、特にとても優れた持つ人は、30代半ばを過ぎるまで自分がどこに属するのかを本当には知らない。しかしその頃には彼らは次の3つの質問に答えることができるだろう:自分の強みは何か?自分はどうやって才能を発揮できるか?そして、自分の価値は何か?そして彼らは自分がどこに属するのか確信することができる。
あるいは、自分がどこに属さないのかを確信することはできるだろう。大組織の中でうまく才能を発揮できないとわかった人は、1つのポジションにとどまることにノーと言えるようになるだろう。