Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

10 Essential PR Tips for Startups

Erica Swallow is a technology and lifestyle writer. Sign up for her course on “PR for Startups” to learn more about getting media coverage for your fledgling business.

It can be challenging for unknown startups to garner press attention — budgets are tight, relationships with journalists may not be that strong and explaining a new concept is difficult. Not to mention, early-stage startups usually only employ a few people focused on product and development. Therefore, marketing and public relations are often tackled piecemeal by whomever has time.

Translation

スタートアップのための10の基本的なPRのヒント

エリカ・スワロウズはテクノロジー&ライフスタイルライターだ。「スタートアップのためのPR」に関する彼女のコースに参加して、あなたの駆け出しのビジネスがもっとメディアの取材を受けるようにする方法を学んでみよう。

無名のスタートアップがプレスの関心を集めるのはなかなか難しい-予算は厳しく、ジャーナリストとの関係は強いわけではないし、新しいコンセプトを説明するのは難しい。それはさておき、初期段階のスタートアップは、製品と開発に焦点を絞って少人数しか雇用しないのが普通だ。だから、マーケティングと公報活動(PR)は時間のあるスタッフが断片的に取り組んでいることが多い。

gloria English → Japanese
Original Text

Good press, though, can be one of the biggest drivers for startups looking to grow their user bases, and as a result, a pretty important component for success.

As a tech journalist, I’ve been pitched by hundreds of companies and have developed a taste for what works and what doesn’t. Read on for my startup tips.

1. Know What’s Newsworthy

Before you begin pitching your startup, stop to think about what is truly newsworthy, especially to the publications you’re targeting.

Sadly, many startups simply aren’t newsworthy, because they aren’t unique or don’t offer any added value beyond their existing competitors.

Translation

しかし良いプレスは、ユーザーベースを拡大したいと模索しているスタートアップにとって大きな駆動力の1つとなり得るものであり、結果として成功なための非常に重要な要素となる。

テックジャーナリストとして、私は何百という会社の売り込み文句を聞いてきたし、スタートアップがうまくいくかいかないかを見分ける目も身につけてきた。私のスタートアップのヒントを読んでほしい。

1.何が報道価値があるかを知る

あなたのスタートアップの売り込みを始める前に、立ち止まって、何が本当に報道価値があるのか、特にあなたがターゲットとしているパブリケーションにとって何が報道価値があるのかを考えてみよう。

悲しいことに、スタートアップの多くは、ユニークでなかったり、既存の競合他社と比べて付加価値がなかったりと、報道価値がないものが多い。

gloria English → Japanese
Original Text

Once you figure out what qualifies as newsworthy, begin crafting your message by first understanding all of the details about what you’re pitching.

2. Have a Concise, Value-Driven Message

Before sending out any pitches, take time to craft your company’s message. Be able to explain your startup in one sentence so that anyone — techie or not — can understand its purpose. For example, here is how a few of my favorite startups describe themselves:

“Airbnb is a trusted community marketplace for people to list, discover and book unique spaces around the world online or from an iPhone.”
“Skillshare is a community marketplace to learn anything from anyone.”

Translation

何が報道価値があるかを見つけたら、まずはあなたが売り込もうとしているものの詳細を全部理解し、メッセージを構築することから始めよう。

2.簡潔な価値主導型のメッセージを持とう。

売り込みを送信する前に、時間を割いてあなたの会社のメッセージを構築しよう。あなたのスタートアップを、技術屋さんに限らず誰にでもその目的が理解できるように、ワンセンテンスで説明できるようにしておこう。例えば、私のお気に入りのスタートアップがどのように自社の説明をしているか、ここで見てみよう:

「Airbnbは、オンラインであるいはiPhoneから誰でも世界中のユニークな空間をリストアップし、見つけて予約できる信頼できるコミュニティ・マーケットプレイスです。」
「スキルシェアは誰からでも何でも学べるコミュニティ・マーケットプレイスです。」

gloria English → Japanese
Original Text

“Lot18 is a membership by invitation website for wine and epicurean products from coveted producers at attractive discounts.”

Cut down on industry jargon so that any average Joe can understand your pitch with one read.

After you’ve crafted your company pitch, stick to it for everything you pitch — unless, of course, you find ways to improve it over time.

Besides your company’s description, you’ll also need to create a message for the news event you’re hoping to get covered. Figure out how to explain your story pitch in only a few sentences. Journalists get tons of pitches every day — it’s very likely that the journalist you’re pitching will only read the first few sentences of your email.

Translation

「ロット18は魅力的なディスカウントで人気の生産者のワインと美食が手に入る招待制メンバーシップのウェブサイト。」

業界用語をなるべく使わず、普通の人が読んでもあなたの売り込みを理解できるようにしよう。

あなたの会社のうたい文句を作り上げたら、売り込むもの全てに関してその文句にこだわろう-もちろん、時とともに改善方法が見つかるかもしれないが。

あなたの会社の説明の隣に、あなたがインタビューを受けたいニュースイベントのためにメッセージを作る必要もある。短い文章であなたが売り込むストーリーをいかにして説明するか、考え出そう。ジャーナリストは毎日大量の売り込みを見ている-それゆえ、あなたが売り込みたいと思うジャーナリストはあなたからのeメールの最初の数行しか読まないかもしれないのだから。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

A unique PLACE that facilitates the ESTABLISHMENT of your OPERATIONS in MEXICO

Queretaro’s Competitive Advantages
・One of the top 5 cities with the highest standard of living in Mexico.・World-class skilled, productive, stable workforce.・World-class engineering education and R&D infrastructure.・Competitive operational costs.・An international community of plants from: US, Europe, Asia, Canada, South America, among others.

Why Queretaro?
Located in central Mexico with many logistical advantages. Potential market of more than 45 million inhabitants within a 217.5 miles radius. Main industrial complex in the state with industries like: aerospace, automotive, home appliances, technology information, amongst others.

Translation

メキシコであなたの事業を設立しやすいユニークな場所

ケレタロの競争力アドバンテージ

・メキシコで生活水準の高い町トップ5の1つ
・世界水準のスキルがあり、生産的で安定した労働人口
・世界水準のエンジニアリング教育とR&D(研究開発)インフラストラクチャ
・競争力のある運営コスト
・アメリカ、ヨーロッパ、アジア、カナダ、南アメリカ、その他の国からのプラントの国際的コミュニティ。

なぜケレタロなのか?

物流面のアドバンテージがある中央メキシコに位置している。半径2175マイル内に4,500万人以上の住人がおり、将来有望な市場である。州内に主要な産業が種々ある:例えば航空、自動車、家庭用機器、技術情報、その他。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Industrial Park

・World class infrastructure incorporating best environmental practices.
・Public Utilities including water, power and light (private substation), high & medium voltage tension, storm drainage, sewer, natural gas, fiber optic, a fire protection system as well as a waste water treatment plant.
・Planned Services include public lightning, public transportation parking lots, sports and recreational green areas, visitor parking lot, trash & garbage recollection, child daycare, fire station, amongst others.


Location

Stages of Development Aerospace & Technological Park

1 Year : Stage01 123,973
3 Year : Stage02 157,565
4 Year : Stage03 124,206
5 Year : Stage04 196,751
6 Year : Stage05 260,253

Translation

工業団地

・最高の環境活動を取り入れた世界水準のインフラストラクチャ。
・水道、電気、光(民間変電所)、高&中電圧、雨水排水設備、下水道、天然ガス、光ファイバー、防火システム、そして排水処理プラントなどの公共設備。
・次のようなサービスが計画中である:公共照明、公共駐車場、スポーツ&レクリエーショングリーンエリア、外来者用駐車場、ゴミ&生ゴミ回収、子どもの昼間保育、消防署、その他。

ロケーション

航空宇宙産業&テクノロジー工業団地の段階

1年目 : ステージ01 123,973

3年目 : ステージ02 157,565

4年目: ステージ03 124,206

5年目: ステージ04 196,751

6年目: ステージ05 260,253

gloria English → Japanese
Original Text

Planned Park Infrastructure

・40 MVA’s High power substation
・5,000 KVA´s for immediate availability
・Guard house and personnel for secure park entry and exit
・Shared fire protection system
・Water 0.3 lps
・Water treatment plant and sewage drainage
・Rainwater drainage
・Natural gas
・Planned adjacent commercial area


American Industries

・Experts in Shelter development. Founded in 1976 with over 30 years’ experience, successfully assisting over 200 international corporations to install in Mexico.


Abitat

・25 years of experience building top-notch manufacturing facilities. With over 70% recurrent clients and experience building projects certified by LEDD (Leadership in Energy and Environmental Design).

Translation

計画中の工業団地のインフラストラクチャ

・40MVAの高出力変電所
・すぐに利用可能なのは5,000KVA
・工業団地への安全な出入りのための警備所及び人員配備
・共有防火システム
・0.3低圧給水
・水処理プラント及び下水排水
・雨水排水
・天然ガス
・隣接地区に商業エリアを計画中

アメリカの産業
・シェルター開発のエキスパート。1976年設立、30年以上の経験を持ち、200以上の外国企業をメキシコに誘致する支援を行い成功させた。

居住環境
・25年間にわたり最高級の製造施設を建設した経験を持つ。70%のクライアントはリピート顧客であり、建設プロジェクトはLEDD(エネルギー・環境デザインにおけるリーダーシップ)により認証されている。

gloria English → Japanese
Original Text

I am very sorry to hear about the delay.

I have checked your order (for order number see subject line) and can confirm that it was sent out from our fulfillment centre in Germany on 17.10.2011 via UPS.

According to our carrier, the delivery to Japan may take up to 12 business days.

Once the package reaches your country, the actual delivery of the package is handled by your local postal carrier, and this may account for the delay.

May we ask for your further patience? If your package has not arrived on 02.11.2011, please contact us using the link below and confirm the shipping address we have on file for this order:

Translation

遅れていると聞いて大変申し訳なく思っています。

あなたの注文をチェックしましたが(注文番号については件名欄をご覧ください)、当社のドイツの配送センターからUPSで2011年10月17日に発送されたことが確認できました。

配送業者により、日本への配達は12営業日かかることがあります。

荷物があなたの国へ届くと、実際の荷物の配送はあなたの国の地域の郵便業者が扱うことになりますが、このため遅れているものと思われます。

ですからもう少しお待ちいただけないでしょうか?もし荷物が2011年11月2日までに届かなければ、下記のリンクから当社へご連絡いただき、この注文について当社がファイルに記録している発送先住所をご確認ください。