Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

the data that must accompany the work are
Title/Year/Technical/Support/Measurement/Artist and a brief description of the work and of yourself, write in a maximum of 150 words.
you can write what you prefer, what you feel, what for you is more representative, there are no constraints, this will be the text by which you want to present your work and yourself.
About exhibition only on website, no.......we are organizing something tangible and concrete and advertising on internet is a different thing, that everyone can do. we want to be a "showcase" real and not just virtual.
Which are the sizes of the paintings? To participate we must choose one of them even though they are both beautiful.

Translation

作品と共に提出していただく必要があるものは、
タイトル/年/テクニカル/サポート/寸法/アーティスト、及び作品とあなた自身の簡単な紹介です。150語以内で書いてください。
あなたの好み、感じていること、あなたにとって良いものなど書いていただけると、より表現力が高まります。特に制約はありません。このテキストであなたの作品とあなた自身を表現していただきます。
ウェブサイト上だけの展示は行いません...我々は目に見える具体的なものを扱っており、誰にでもできるインターネット上での広告とは異質のものです。我々はバーチャルではない、リアルな「ショーケース」になりたいのです。
あなたの絵のサイズを教えてください。両方の作品が共に美しくても、1点を選んで参加しなければなりません。

gloria English → Japanese
Original Text

It could, however, be a 3D-printed mockup or simply an empty rear casing.

Notably, the font in which "iPhone" is rendered on the back appears thicker than it has in previous appearances of the supposed low-cost case. Otherwise, the case appears to be identical to the previous "leaks."

The "iPhone Lite" is expected to feature a polycarbonate casing instead of the premium-build metal casings which have come to typify Apple's bestselling device. It would be the first polycarbonate model Apple has produced since the iPhone 3GS, and its cheaper construction could enable Apple to better market its wares to consumers in developing markets, where most smartphone market growth is occurring now.

Translation

しかしこれは3D印刷のモックアップか、あるいは空のリヤケーシングかもしれません。

注目すべきは、「iPhone」の文字が付された背面のフォントは以前予想されていた低コストケースのフォントより厚くなっていることです。他の点では前回の「リーク」と同一のようです。

「iPhone Lite」はアップルの売れ筋機器を代表するようになったプレミアムビルドのメタルケーシングではなく、ポリカーボネイトのケーシングが特徴となるとみられています。iPhone 3GS以来アップルが製造する最初のポリカーボネイトモデルとなるし、この安価な構成によりスマートフォンマーケットの成長が著しい現在成長中のマーケットでアップルが同社の機器をより消費者に提供しやすくなるでしょう。

gloria English → Japanese
Original Text

The photo,which appeared on the same WeiPhone forums that have produced several other early peaks at Apple devices, shows a manufacturer's bin full of dozens of new plastic retail boxes in the size, shape,and style that one would expect to cradle the company's lower-cost handset,based on recent rumors.

The side of the plastic retail boxes also read "iPhone5C," suggesting Apple could possibly adopt such a naming convention to distinguish the more affordable devices from the premium versions of the next iPhone largely rumored to adopt the name iPhone5S.

For its part,AppleInsider cannot independently confirm the authenticity of the items in the photo,and therefore publishes images simply for the sake of discussion.

Translation

アップル機器について最初の頃に話題になった同じWeiPhoneフォーラム上に載った写真には、最近の噂に基づく同社の低コストハンドセットがその上に乗せられると期待されていたものと同じサイズ、形、スタイルの新しいプラスチック製小売用ボックスがたくさん入った入れ物が掲載されていました。

プラスチック製小売用ボックスの側面には「iPhone5C」の文字が読み取れます。iPhone5Sと言う名前が採用されるだろうと広く予測されている次機種のプレミアムバージョンiPhoneより手頃な機器を区別するために、これまでのネーミングスタイルに従ってそのような名前がつけられるだろうと予測されています。

それについては、アップルインサイダーは写真の商品の信ぴょう性を独自に認めてはおらず、それゆえディスカッションのためだけにイメージ画像を公開しています。

gloria English → Japanese
Original Text

•Select a club, and select Move Up or Move Down to relocate the club in the list.

Scoring: Sets the scoring method, sets up handicap scoring page 3, and turns statistics tracking on or off.

Hole Transitioning: Selects automatic or manual hole transitioning.

You can use the clip to attach the device to your belt, pocket, or bag.

3 To remove, pull up on the upper clip while pressing on the back of the device to release the top, and slide it out of the lower clips.

2 Scroll through the list to see the average shot length for each of your clubs.

•Press to turn on the backlight and adjust the brightness.

Translation

・クラブを選択し、Move Up(上へ移動)かMoveDown(下へ移動)を選択してリスト上のクラブの位置を移動します。

スコアリング:スコアリング方法を設定し、ハンディキャップスコアリングページ3を設定し、統計追跡をオンまたはオフにします。

ホール移動:ホール移動を自動かマニュアルのどちらかにします。

クリップを使って、ベルト、ポケット、バッグに機器を付けることができます。

3 取り外すには、機器の背面を押しながら上側クリップの上で引いてトップ部分を外し、下側クリップからスライドして外します。

2. リストをスクロールしてクラブ毎のショットの平均の長さを見ることができます。

*押してバックライトを点灯させ、明るさを調整します。

gloria English → Japanese
Original Text

The device adds the shot distance to previously saved distances to calculate the average shot distance for the club .
•If you want to add the shot distance to a club, but not to the club average, select ◎ > Save Shot >◎ , select a player name, and select a club to add a shot to that player's club. The device saves the shot individually, and the shot does not affect the average for the club.


Viewing Club Averages 


Before you can view club averages, you must measure your shots and add the shots to your clubs. 
You can also add, remove, and rename your clubs.

Calibrating the Touchscreen

If the touchscreen does not seem to be responding properly, you can calibrate it.
Clubs: Adds, removes, and renames clubs.

Translation

この機器は保存済みの距離にショット距離を追加してクラブの平均ショット距離を計算します。
*クラブにショット距離を追加したいけれどクラブ平均には追加したくない場合、◎を選択 > Save Shot(ショットを保存) >◎、そしてプレイヤーの名前を選択し、クラブを選択してそのプレイヤーのクラブにショットを追加します。機器がショットを個別に保存し、そのように保存されたショットはクラブの平均値には影響しません。

クラブ平均を見る

クラブ平均を見る前に、ショットを測ってショットをあなたのクラブに追加する必要があります。クラブを追加や削除したり、名前を変更することもできます。

タッチスクリーンを調整する

タッチスクリーンが適切に反応していないと感じる場合は、調整を行うことができます。
クラブ:クラブを追加、削除、名前変更する。

gloria English → Japanese
Original Text

Dear Seller, My Name is Mr Joe Smith from Scotland,I will like to buy your item to my Friend Nigeria. I will offer you $1,500USD item including the shipment charges via FedEx, EMS or DHL, Kindly reply me through Email (mrjoe102smith@gmail.com) Thanks

I will send the 2 missing heads right away and send the refund
We have not yet received the heads from TM but will let you know as soon as they arrive

Just thought you'd like to know the golf habit sent you $50.00 USD.


Get the details
Once the funds are there you can:
Pay online at thousands of stores that accept PayPal.
Withdraw the funds to your bank account (takes 3-5 days).
Don't see the money in your account?

Translation

セラー様、私はジョー・スミスという者です。あなたから商品を買ってナイジェリアにいる私の友人に送りたいと思っています。商品と、FedExかEMSかDHLでの送料込みで1,500USドルでいかがでしょうか。Eメール(mrjoe102smith@gmail.com)へ返信をください。よろしくお願いします。

不足の2つのヘッドをすぐにお送りし、返金いたします。
ヘッドをTMからまだ受け取っていませんが、届いたらすぐにお知らせします。

golf habitからあなたに50.00USドルが送られたのでお知らせいたします。

詳細をみる
資金の用意ができたら、以下のことが可能になります:
ペイパルを受け入れている何千ものストアでオンライン決済ができます。
あなたの銀行口座へ資金を引き出すことができます(3~5日かかります)。
アカウントに入金が確認できない場合は?

gloria English → Japanese
Original Text

But tea took nearly a hundred years to become populer, partly because high taxs made it so expensive and partly decause it was hard to get.
Until the mid-1700s,therefore, it was a luxury item for the upper class.
'British tea' now is usually made with black tea and drink with milk, and often suger,added.
However, this particular drink also shows a change in social customs.
The heavier types of tea, lile Ceylon and Assam, only because more common than Chinese teas, which are usually drunk without milk, in late 19th century Britain.
That was when India, Sri Lanka and Kenya,coutiries then ruled by Britain,started producing so much tea that it become cheap and plentiful.

Translation

しかしお茶がポピュラーなのもになるには100年近い年月を要した。その理由としては税金が非常に高かったこと、そして入手が難しかったことがある。
1700年代半ばまでは、上流階級のぜいたく品だった。
「ブリティッシュティー」は現在では紅茶にミルクを入れて飲むのが普通で、砂糖が入れられることも多い。
しかしこの飲み物も社会的習慣の中で変化を見せる。
強いタイプの紅茶、例えばセイロンティーやアッサムティーは、19世紀半ばのイギリスでは、通常はミルクなしで飲まれる中国茶よりも広く飲まれていた。
それは当時イギリスの支配下にあったインド、スリランカ、ケニアが茶の大量生産を開始したため、安価で大量になってきたためだ。

gloria English → Japanese
Original Text

The national and political challenges to the UK come from an increasing number of people who say the countries should again be completely independent of each other.
The Scottish National Party now controls the Scottish parliament, which was opened with limited powers in 2000.
The SNP's ain is for Scotland to become a soveregin nation.
A majority of Scots say they don't want that,and the leaders of all the other main parties strongly ague in favour of the UK continuing.
But more ordinary people in England are also starting to say in surveys that it might be better if Scotland broke away.
The religious challenge isn't si great but it exists.

Translation

国はお互いに完全に独立すべきだという人々が増え、そういう人たちからイギリスに対する民族的政治的抵抗が起きた。
スコットランド国民党は、2000年に限定的権限でスタートしたスコットランド議会を現在支配している。
スコットランド国民党の目的は主権国家にすることだ。
スコットランド人の多くはそれを望んでいないと言い、他の主要な党のリーダーはUKであり続けることに強く賛成している。
しかしサーベイによればイングランドの普通の人々の多くはスコットランドが独立するならその方が良いという人が増えてきている。
宗教的な抵抗は大きくはないが、確かに存在する。

gloria English → Japanese
Original Text

These sessions will be dedicated to optimizing your store and maximizing your marketing strategy to help increase traffic and conversion. All of your store settings, customizations and inventory will be saved, so your business won't miss a beat. After two months, your plan will revert to the normal price, unless we weren't able to make your store more successful and you'd still like to cancel. In order to be eligible for this offer you must contact us before the last day of your current billing cycle (08/10/2013)
If you're interested, please reply to this email before the end of your current billing cycle or contact Client Services at (888) 699-8911, option three.

Translation

これらのセッションはあなたのストオアを最適化しマーケティング戦略を最大限に生かして訪問数と転換数を増やすのに役立ちます。ストアの設定、カスタマイズ、在庫は全て保存されるので、あなたのビジネスが揺らぐことはありません。ストアがうまくいかなかったり、あなたがキャンセルを希望するのでない限り、2か月後にあなたのプランはノーマル価格に変更されます。このオファーをご利用になるには、現在の請求サイクルの最終日(2013年8月10日)までにご連絡をください。
関心がおありでしたら、この請求サイクルの最終日までにeメールで返信をいただくか、クライアントサービス(888)699-8911のオプション3までご連絡ください。