Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

In responding to our temporality, we shall find it easier to define values, priorities, and life goals. Because of advances in medical technology and an expanding aging population, the years ahead will behold increasing numbers of people wrestling with chronic and life-threatening illness and prolonged dying. Furthermore, such urgent social issues as abortion, AIDS, euthanasia, and capital punishment, and such behaviors as alcoholism, drug abuse, and certain acts of violence, may well have links to overt and latent meanings that death holds for us. After all, life-threatening behaviors involve confrontation, in one way or another, with the threat of possible injury or ultimate death to self and others.

Translation

一次的なことについて答えるなら、価値、優先するもの、ゴールを定義するのは簡単だろう。医療技術が発達し老齢人口が増えているから、今後は慢性的病気や命を脅かす病気や長引く末期症状と闘う人は増えていくだろう。さらに中絶、エイズ、安楽死、死刑などの喫緊の社会的問題や、アルコール中毒、薬物中毒、暴力行為などの行動も、私たちをとりまく死の顕在的・潜在的両方の意味につながりを持つようになるだろう。結局のところ、命を脅かす行動には何らかの形で自分や他人がけがを負ったり最終的に死に至るおそれと直面するということだから。

gloria English → Japanese
Original Text

We must expand our information base so that application does not outrun knowledge. William James once stated that he was no lover of disorder but feared to lose the truth by pretensions to wholly possessing it. Knowledge of the specified links and interactive bonds of widespread variables to the meaning of death, for example, ''will to live, ''life-style, coping strategies, need for achievement, and ethnic background, among others, is still not available to us in an organized fashion because of methodological complexities. Inconsistent finding reported in the death literature mirror the use of differing populations, ages, assessment devices, ''conditions under which.''

Translation

私たちは知識不足で応用ができないということにならないように情報を増やさなければならない。ウィリアム・ジェームズはかつてこう言っていた:自分は無秩序は全く好きではないが自分がそれを全部持っているふりをすることで真実を見失うことを恐れていた。蔓延するさまざまな死の意味の特定のリンクや相互作用のあるつながりの知識、たとえば「生きる意思」「ライフスタイル、対処戦略、達成の必要性、そして特に民族的背景」は方法論的複雑さがあるためにいまだに整然とした形で私たちに提供されていない。死についての書物に書かれている研究結果はバラバラで、それはそれらに使われた人口、年齢、査定の道具、つまり「条件の元となるもの」がそれぞれバラバラだということを反映している。

gloria English → Japanese
Original Text

6. Gesture 5, Following the Ascending colon, Transverse colon, Descending colon, Recta anus, massage and promote the intestines peristalsis, evacuate the bowels. Refer Pic F

P.S.: the real lins ask the gesture with soft power, but the broken lins ask the gesture with out power. On the legs and arms, mostly suggest to do circling or slant pulling gesture, to pull the obesity to the lymph place.

Moisten and make up water: Inject the water feeding active distillate into the deep-seated skin, supply enough water to the cells, prevent the series of skin problems caused by short of water

1),To attract new customers and enhance the visibility of beauty salons
2) To enhance the beauty salon grade and expand profit space

Translation

6. 動き5:上行結腸、横行結腸、下行結腸、直腸に沿ってマッサージして腸ぜん動運動を促進し、腸からの排出を促します。写真F参照。

P.S. 本来のlinsはソフトな力で動かす必要がありますが、linsが壊れているときは力が要りません。脚と腕の上では、主に円を描くか斜めに引くような動きをして肥満部分をリンパ腺へ引き寄せます。

保湿し水分を与える:給水活性液を肌の深部に注射して細胞に十分な水分を供給し、水分不足によるお肌の問題を防ぎます

1) 新規顧客をひきつけビューティサロンの可視性を強化する
2) ビューティサロンのグレードをアップし利幅を上げる

gloria English → Japanese
Original Text

Gesture suggestion

On the belly
1. Take the Strong ultrasonic head, do circling gesture, from both sides of the waist, pull to the middle. Refer Pic A

2. Gesture 1: Take the RF head, with circle gesture between the chests and slanting pull at the groin, to open the points. Refer Pic B


3. Gesture 2, To navel as the center, from outer to inner, to do small circles to dissolve redundant fatness. Refer Pic C

4. Gesture 3, Slanting pull the fatness between both sides of the waist, lastly pull to the groin, make the fatty acid exausted with lymph drainage. Refer Pic D


5. Gesture 4, Slanting pull the fatness under the ribs to the groin, then return it under the ribs, repeat it some times. Refer Pic E

Translation

次のように動かします

お腹の上で
1. ストロングウルトラソニックのヘッドを持ち、ウェストの両側から円を描くように動かしながら真中へ引きます。写真A参照。

2. 動き1:RFヘッドを持ち、両胸の間から斜めに鼠蹊部へと動かし、ポイントを開きます。写真B参照。

3. 動き2:外側から中心へ、真ん中のおへそへ向かって小さな円を描きながら動かし、余分な脂肪を分解させます。写真C参照。

4. 動き3:ウェストの両側の間の脂肪を斜めに引き、最後に鼠蹊部へ向かって引き、リンパ液とともに脂肪酸が排出されるようにします。写真D参照。

5. 動き4:肋骨の下から鼠蹊部へ向かって斜めに引き、なた肋骨の下へと逆に動かします。これを何回か繰り返します。写真E参照。

gloria English → Japanese
Original Text

Industry Snapshot
There were approximately 12,100 dental laboratories providing almost $3.1 billion worth of services at the end of the first decade of the 2000s. This industry employed some 56,750 people domestically. These businesses produced custom-made prosthetic appliances for the dental profession. At the end of the decade, the industry benefited from advances in technology and dental techniques, such as digital imaging, but also felt the effects of the economic recession, which had consumers delaying dental care, especially elective, cosmetic dentistry. The industry was highly fragmented with increasing pressure from offshore outsourcing gaining attention at the end of the decade.

Translation

業界スナップショット
2000年代の最初の10年の終わり頃には12,100軒の歯科技工室があり約31億ドル相当の価値のサービスを提供していた。この業界では国内で約56,750人が働いていた。これらのビジネスはカスタムメイドの歯科用人口装具を作り出していた。2000年代の最初の10年の終わり頃には、この業界はデジタルイメージングなどの技術や歯科技工を利用して利益を上げていたが、経済の落ち込みの影響を受け、特に選択的な審美的歯科では顧客はデンタルケアに通うのが遅れがちになっていった。この時期には注目を集め始めた海外調達のプレッシャーが高まり、業界は分裂が進んでいった。

gloria English → Japanese
Original Text

Regarding inventory, I cannot sell you all of my stock of inventory. I
have other customers who have requested inventory. I also want to keep the
listing active on Amazon. I have had other products sell out on Amazon and
then never recover sales because the listing loses visibility.

Regarding getting you ten more units, I can ship from my facility via 3day
and support the $84.90 price. (I would prefer to ship twelve). I would ask
you to pay for the shipping, and I will have a full quote later today.
This should cost you less than the Amazon method will.

I wills end another e-mail with this quote later today.

Translation

在庫に関してですが、私の在庫の商品を全てあなたに販売することはできません。在庫の商品を注文する他のお客様もいます。また、出品をアマゾン上でアクティブにしておきたいということもあります。以前アマゾンで他の商品は販売しきったことがありましたが、出品が表示されなくなってしまい販売を回復することができなかった経験があります。

10個以上入手することについては、価格は$84.90のままで私の施設から3日で発送することができます。(私としては12個発送する方が良いですが。)送料はあなたにご負担いただきたいと思います。今日のうちに改めて完全な見積もりをご提示します。アマゾン経由よりも安くなると思います。

今日別メールでこの見積もりを送信いたします。

gloria English → Japanese
Original Text

Dear Naoki,

While we do understand that orders are placed in error, unfortunately our policy is clear regarding cancellations. I can hold off shipment, however again, since the order was already processed, it would be canceled for Store Credit only.

We attempt to accommodate all customers requests within reason. We take pride on how quickly we process orders for our customers and unfortunately once your order was placed, it was immediately dispatched for processing, filled and charged. We do not issue refunds, therefore at this time we would be reaching outside our typical protocol by offering you to cancel the order for Store Credit at this time.

Please let me know what you wish to do. Thank you!

Translation

拝啓 ナオキさん、

注文が間違って行われたことは理解しますが、残念ながら当社のキャンセルに関するポリシーははっきりしています。私は発送を止めることはできますが、注文はもう処理されてしまっているので、ストアクレジットでしかキャンセルできません。当社は全てのお客様のリクエストに穏便に対処しようと努めております。当社はお客様の注文の処理が速いことが誇りであり、残念ながら一旦注文が行われると即座に処理へ回されて申請され、課金が生じてしまうのです。当社は返金は行いませんが、現時点では通常の手順とは違う方法で、ストアクレジットの注文のキャンセルを検討しております。

どのようになさりたいかお返事をください。ありがとうございます!