Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

The debit was made on the 27th.If your payment was made via a credit card via Paypal, they credit will not show up in Paypal but, rather, will show up as a credit on yoru credit card that was used for the purchase. Credit card credits may take longer than an instant payment transaction. If the purchase was made w/ a credit card, I would call them as well. They should already have record of the credit even if it hasn`t been credit to the card yet

Thanks for your offer and I would be very happy with the $3000, but I feel committed to the auction. With luck you may get the set for a lot less than that as my reserve is considerable lower. Why don't you bid a little higher than where you are now and see what happens.

Translation

デビットは27日に行われました。あなたの支払いがペイパル経由のクレジットカード支払いで行われたのなら、ペイパル上で残高を見ることはできないでしょうが、購入に使われたクレジットカードの記録に残高として表示されるでしょう。クレジットカードの残高はインスタントペイメント取引よりも反映されるのに時間がかかります。クレジットカードで購入したのなら、そこへも電話してみます。カードに残高がまだ反映されていなくても会社に残高の記録がもうあるかもしれませんので。

オファーありがとうございます。$3,000でOKですが、オークションに全力で取り組みたいと思います。私の在庫はかなり安いので、幸運にもあなたはそれよりかなり安く入手できるでしょう。もう少し高めの金額で入札してみて何が起きるか見るのもいいかもしれませんよ。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Hello,

I am sorry to see that you want to cancel your membership. Were there any problems or concerns that have caused you to decide you want to cancel? Are you aware that there are no membership fees to keep a Standard Account open? You can keep your account open as long as you wish without any charges until you are ready to ship your items again. I would be happy to switch your account for you and waive your set up fee of $10. If there is anything I can do that would help you stay on as a valuable client of ours, please do not hesitate to contact me. Your account will remain open pending your reply.

Translation

こんにちは、

メンバーシップをキャンセルしたいとのことで、残念に思います。何か問題や気になることがあってキャンセルを決意されたのでしょうか?スタンダードアカウントをオープンにしておくにはメンバーシップ料金はかからないことをご存知ですか?あなたの商品を再度発送する準備ができるまで課金が発生しないことをお望みならアカウントをオープンにしておくことはできます。あなたのアカウントを切り替えてセットアップ料金の$10をなしにすることも、ご希望であれば喜んでいたします。当社の価値あるクライアントとしてとどまっていただけるなら私にできることなら何でもいたしますので、お気軽にご連絡ください。お返事をいただくまであなたのアカウントはオープンのままにしておきます。