Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:
3.1. Click "Take Action" to the right of the case.
3.2. Click the blue "Respond to case" button.
3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".
3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.

Translation

1. 問題解決センター(Resolution Center)へ行き、案件詳細(case detail)ページから販売者の返却アドレスを入手してください: http://resolutioncenter.ebay.com
2. eBayの方で販売者がアイテムを受け取ったかどうか確認できるように、追跡番号を記載してアイテムを販売者へ返送してください。発送会社はご自由にお選びください。
3. 問題解決センターへ戻り、パッケージから追跡番号を入力してください。追跡番号をアップロードする際は以下の手順に従ってください:
3.1 本件の右側にある[Take Action(アクションを起こす)]をクリックする。
3.2 青い[Respond to case(案件に回答する)]ボタンをクリックする。
3.3 [Provide a tracking number(追跡番号を知らせる)]をクリックした後、[Enter tracking number(追跡番号を入力する)]をクリックする。
3.4 追跡番号と運送業者(例えばUPS、USPSなど)をそれぞれのボックスに入力する。

gloria English → Japanese
Original Text

You have until May 11, 2011 to enter the tracking number online. We want you to be aware of the exact date of when you can upload the tracking to avoid the case from being closed and not getting your refund. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you for the cost of the item plus original shipping within 48 hours back to your original funding source (as long as the seller hasn't issued you a refund).
Taira, I can see that you’ve been with us since April 2007. Thank you for continuing to do business with us over the years. To shows our appreciation for being a loyal member of eBay, we will provide you a $10.00 courtesy coupon to offset your shipping costs.

Translation

お客様は2011年5月11日まで追跡番号をオンラインで閲覧できます。本件がクローズされてしまってお客様が返金を受けられなかったということにならないように、お客様が追跡情報をアップロードできる期間をよく確認して覚えておいてください。アイテムが配達されたことを確認したら、当社はアイテムに要したコストに当初の発送費用をプラスして48時間以内にお客様の資金源に返金致します(販売者がお客様に返金をしていなかった場合)。
タイラ様は2007年4月から当社をご利用いただいており、長い間取引を続けていただいていることに感謝しております。eBayのロイヤルメンバーとなっていただいていることへの感謝のしるしとして、お客様の発送費用の埋め合わせとして$10.00の優待クーポンをご提供いたします。

gloria English → Japanese
Original Text







Dear Taira,
Thank you for contacting eBay in regard to the Vintage Otto Link (Item # 160569829249 ) that you recently purchased. After reviewing the case, I understand that you received the item that you question the authenticity of, and you contacted the seller about it and has responded. I know how frustrating it is to receive an item that doesn’t match the seller’s description, but I’d like you to know that we are committed in solving this case.
First, I want to thank you for your patience, let me apologize if you have not received an email from us. Please know that your concern is always important to us.

Translation

タイラ様、
お客様が最近購入したビンテージのオットリンク(アイテム番号 160569829249)についてeBayにご連絡いただきましてありがとうございます。本件を調べた結果、お客様は真正品かどうか今回問い合わせいただいたアイテムを受け取り、それについてお客様から販売者に連絡を取り、販売者から回答を受けています。販売者の記述に合致していないアイテムを受け取ってがっかりされたことはお察しします。しかし、ご安心ください、私たちは本件の問題解決をお約束します。
まず、ご辛抱いただいていることに感謝します。当社からのeメールが届いていなかったことについてお詫び申し上げます。お客様の関心事は常に当社にとっても大切な関心事です。

gloria English → Japanese
Original Text

We have been upgrading our system to let us serve you better. We apologize for any inconvenience or if it made you feel that your concern is insignificant. Also, allow me to thank you for choosing eBay despite the fact that you are experiencing this kind of issue. Since the case was escalated to us, we decided to have you return the item to the seller for a full refund. In order for us to hold the seller accountable and issue the refund on their behalf, we need to ensure that the item is back in their possession. Please complete these steps in the next 10 days so we can give you a refund:
1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:

Translation

当社は現在、より良いサービスをご提供できるようシステムをアップグレード中です。ご不便をおかけしましたことについてお詫び申し上げますとともに、お客様の関心事が(当社にとって)取るに足らないことであるかのようにお感じになられたのでしたら、お詫び申し上げます。また、お客様はこの種の問題に経験をお持ちでありながらeBayをお選びいただいたことにも感謝致します。本件は当社まで連絡が上がりましたので、アイテムを販売者に返却して完全返金をしてもらうことに決定しました。当社から販売者に責任を負ってもらい彼らの代わりに当社から返金できるようにするには、アイテムが彼らの元に戻ることを保証する必要があります。これから10日以内にこれらの手続きを完了していただければ、お客様に返金を行うことができます:
1. 問題解決センター(Resolution Center)へ行き、案件詳細(case detail)ページから販売者の返却アドレスを入手してください:

gloria English → Japanese
Original Text

Just thought you'd like to know "Mr. Rebates", Inc. sent you $104.00 USD.
Once the money's there you can: Spend the money online at thousands of stores that accept PayPal. Transfer it to your bank account (takes 2-3 days). Get a PayPal Debit MasterCard. Don't see the money in your account?
If you haven't confirmed your email address with us yet, you won't see the money in your account until you do. Confirm your email address now (You'll need your confirmation code: ***********)When that's done, the money will show up in your PayPal account and you'll be able to see the complete payment details. (It sometimes takes a few minutes.)


Translation

“Mr.リベート” Inc. のことをあなたが知りたいのではないかと思って、$104.00を送りました。お金が届いたら、次のことをやってみることができます:ペイパルを受け入れている何千というオンラインショップでお金を使ってみる。それをあなたのあなたの銀行口座に送金する(2~3日かかる)。ペイパル・デビット・マスターカードを入手する。そしたら、あなたの口座にお金が入るのがわかるでしょう?
当社に記録されているあなたのeメールアドレスをまだ確認していない場合は、確認するまであなたの口座にお金が入ったことを確認できません。今すぐeメールアドレスを確認してください(あなたの確認用コードは******です)。それが終わると、あなたのペイパルアカウントに金額が表示され、完全な支払詳細を確認できるでしょう(数分かかることがあります)。