Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

For a company to be sustainable, it is important to have repeated business and service quality is the key of for getting someone to deal with you again. “Many people believe customers for group buying sites have no loyalty. They don’t care about who is providing the deals. But we believe they do. If they have good experiences, they will buy from us again,” said the executive.

My own experience with group buying was lousy. I bought a discounted ticket to an amusement park, but I felt cheated, as the quality was extreme bad. That is why I never do it again, and I have been skeptical about the whole idea of group buying ever since.

Translation

企業が続いていくには、取引が繰り返されることが重要で、その会社とまた取引したい思わせる品質がキーポイントとなる。「多くの人はグループ購入サイトの顧客はリピート性がないと思っている。彼らは誰が取引を提供しているかなんて気にしない。しかし当社は彼らには確かにリピート性があると信じている。もし彼らが良い経験をすれば、また当社から購入してくれるであろう。」と経営者は述べた。

私自身のグループ購入の経験はあまりいいものではなかった。アミューズメントパークのディスカウントチケットを買ったが、非常に品質が悪かったのでだまされた気分だった。だから私は二度とグループ購入なんてしたくないと思い、それ以来グループ購入というアイデア全体に懐疑的になったのだ。

gloria English → Japanese
Original Text

Three months later, Zynga launched FrontierVille and the stigma started to fade slightly among my core games peers throughout the rest of summer in 2010. Part of it had to do with the quality of the game; it was more engaging than FarmVille had been and graphically more attractive. Part of it also had to do with the fact that FarmVille wasn’t going away no matter how critical the core games industry was of it and of Zynga (after two years and millions of lost monthly active users, the game is still at number two in our top 25 Facebook game rankings provided via AppData). Another part of it had to do with the growing acceptance that there’s a lot of money in social games.

Translation

その3か月後、ジンガはフロンティアビルをリリースし、その汚点は2010年夏の後半には私のコアゲーム仲間の間では徐々にフェードアウトし始めていた。原因の一部はゲームの品質にもある:それは今までのファームビルより魅力があり、グラフィック面でも魅力が増していた。また別の原因の1つには、コアゲーム業界がいくらそれに対して批判的になっても、ジンガに対して批判的になっても、ファームビルが衰退しなかったという事実とも関係があった(2年後たって、マンスリーアクティブユーザーを何百万人失っても、このゲームがAppDataによるフェイスブックゲームランキングのトップ25のナンバー2の地位を保ち続けた)。また別の原因の一つとして、ソーシャルゲームにはたくさんのお金があり受け皿が成長し続けているということとも関係している。

gloria English → Japanese
Original Text

But the thing that reduced social games’ stigma enough for many in the core games world to review FrontierVille on equal footing with core games was the fact that it was developed by core game veteran Brian Reynolds. Reynolds came to Zynga after having worked on Sid Meier’s award-winning Civilization series and after developing his own strategy game series, Rise of Nations, at core game publisher Big Huge Games. His background piqued the curiosity of editors and lent FrontierVille enough ‘“street cred” in their eyes that a couple of my old colleagues at GamePro actually joined the game with me for a week or so while I reviewed it.

Translation

しかし、コアゲームの世界にいてフロンティアビルをコアゲームと同じ基準点から観察していた多くの人たちにとってソーシャルゲームの難点を軽減してくれたものは、それがコアゲームのベテランであるブライアン・レイノルズによって開発されたものだったという事実だった。レイノルズはシド・マイヤーの賞を獲得するゲーム「シビリゼーションシリーズ」で働き、コアゲームパブリッシャーのビッグ・ヒュージ・ゲームズで彼独自の戦略ゲームシリーズ「ライズ・オブ・ネイションズ」を開発した後、ジンガにやって来た。彼のバックグラウンドは編集者の好奇心をそそり、フロンティアビルが「ストリートクレッド(訳注:最新の流行に通じた人たちが同じ興味を持つ人たちから高い評価を得てファッションの信頼性ができあがっていくこと)」を得るのに十分なほど興味を与え、私がレビューしている間にも私のゲームプロ社時代の古い同僚の何人かが実際にそのゲームを私と一緒に1~2週間プレイしたほどだ。

gloria English → Japanese
Original Text

Business models was a topic where Disney and EA showed optimism compared to Zynga and Kabam. Chou did say that Kabam had experimented with subscription models and, in general, didn’t want to monetize their games the same way over and over again because they’d become predictable. Van Natta said very little, citing Zynga’s current quiet period pre-IPO. Cottle was a bit more vocal, saying that audiences could be better monetized with a mix of microtransaction, subscription, and advertising. Pleasants came out with actual numbers, each estimating that in-game advertising accounted for 5% of Disney Playdom’s social game revenues and stating that he’d like to see it grow to 10%.

Translation

ビジネスモデルはディズニーとEAがジンガとカバムに比べて楽観的見解を示した話題だ。チョウ氏が言うには、カバムは会員制モデルを経験してきたので、全般的に、何度も何度も同じやり方でゲームを収益化するのは予測がつきにくくなるからと消極的だった。ヴァン・ナッタ氏は多くを語らなかったが、ジンガのプレIPO(知的財産権)の現在の静かな期間について言及した。コトル氏は(ヴァン・ナタル氏より)多く語った:彼はマイクロ取引、会員制、広告の混合によってより多くの視聴者を収益化できるだろうと。プレザンツ氏は、ゲーム内広告がディズニーのプレイダムのソーシャルゲームの収入の5%を占めるという実際の数字を示し、その数字は10%にまで成長するだろうと考えている、と述べた。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

10 Million Indian Professionals on LinkedIn [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

About six months ago, LinkedIn reported it has over 100 million users across the globe. And out of these, 10 million are based in India. The number is poised to increase as LinkedIn starts placing more emphasis on Asia-Pacific markets, especially in India and Japan.

LinkedIn has already had offices in India since 2009. It recently set up an APAC head office in Singapore. Plus, a Japan office will be opened later this year.

Translation

リンクトインに1千万人のインド人のプロフェッショナルが登録[インフォグラフィック]

今日のインフォグラフィックシリーズはアジアと世界のテクノロジーから重要なストーリーを解説する。

約6か月前、リンクトインは世界中で1億人のユーザーを擁していると報告した。そのうち1千万人がインドに基盤を持つ人たちである。リンクトインはアジアパシフィック市場、特にインドと日本に力を入れ始めたので、この数字はさらに増えようとしている。

リンクトインは2009年からインドにオフィスを持っている。同社は最近シンガポールにAPAC本社を設立した。さらに、日本オフィスも今年末頃にオープンの予定だ。

gloria English → Japanese
Original Text

Despite those moves into other nations in Asia, India still proves to be one of the core markets for the professional social networking site. The good folks at Eyedealab created an infographic to provide us a visual breakdown of LinkedIn in India. Here are three interesting facts that caught my attention:

I’m the boss! — There are 400,000 Indian LinkedIn users who’re listed as business owners in their titles.
A geeky country indeed — IT is one of the top industries listed in India
‘Ayurveda’ in job titles? Yes, 2,587 of them have that.
Catch the infographic below and let us know what catches your attention.

Translation

アジアの他の国へ移動しようというこれらの動きにかかわらず、インドは相変わらずプロフェッショナルのソーシャルネットワーキングサイトのコア市場の一つであると証明されている。Eyedealabのスタッフがインドにおけるリンクトインの内訳を視覚的に示すインフォグラフィックを作成してくれたので見てみよう。ここには、私の目を引く3つの面白い事実がある:

おれはボスだ!-自身のタイトルの中で、ビジネスオーナーであると自己紹介するインド人リンクトインユーザーが400,000人もいる。
本当にマニアックな国-インドで一リストに一番多く挙がる業界の1つがITだ
仕事のタイトルに"Ayurveda"?はい、2,587がそれを持っている。
以下のインフォグラフィックを見て、何かあなたの目を引く部分があったらお知らせいただきたい。