Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for contacting eBay with regards to your concern on the unpaid item that was recorded on your account.
Since you already paid for this item but it doesn't appear as paid in My eBay, don't worry. As long as the seller has acknowledged receiving payment from you, there's no problem.
Since you paid for an item using PayPal, the payment status in My eBay can take up to 5 business days to be updated. The "$" icon next to the item will change from gray to blue once the payment has been completed
with PayPal. While the payment is still being processed, the buyer will see the "hour glass" icon (or sometimes it may still show mark as "Payment sent").

Translation

あなたのアカウントに記録されている未払い商品についてのご心配事項に関してeBayにお問い合わせいただき、ありがとうございます。
あなたは既にこのアイテムの支払いを行ったのにMy eBayに支払い済みと表示されないとのことですが、ご心配は要りません。セラーがあなたの支払いを受領して了承している限り、問題はありません。
あなたはペイパルを使って商品の代金を支払ったので、My eBayでの支払い状態に反映されるまでに5営業日ほどかかります。支払いが完了すると、商品の隣にある「$」のアイコンがグレーから青に変わります。
ペイパルについて。支払いがまだ処理中のときは、バイヤーには「砂時計」アイコンが表示されます(あるいは「Payment sent=送金が行われました」の表示が出続けている場合もあります)。

gloria English → Japanese
Original Text

This auction is for a MINT TOUR ISSUE 2011 R11 TP 3 15.5* 3 Wood. These are one of the most popular fairways on tour! It has the TXXXX serial. This comes with the tour tip and headcover. This is used but in great shape, an 8.5 out of 10. The specs are, Loft- 15.2, Face Angle- 1.5, Finished Weight- 216g.

The Peoples Club Shop is the leader in tour issue golf equipment. If you want to work on a custom build please email us, we specialize in custom tour issue builds with all shafts. We have a ton of super rare tour issue items. Txxxx R11s, Txxxx Burner 2.0s, Txxxx Fairways and Rescues, Razr Drivers, Scotty Cameron Putters, Tour Shafts, Matrix TP Shafts, anything, just let us know what you are looking for.

Translation

これは新品同様のツアーイッシューR11 TP 3 15.5* 3ウッドのオークションです。これはツアーでの最もポピュラーなフェアウェイの1つです!TXXXXのシリアル番号がついています。これにはツアーティップとヘッドカバーがついています。中古ですが形は素晴らしく、10のうち8.5です。スペックはロフトが15.2、フェイスアングルが1.5、仕上げ後重量が216gです。

ピープルズクラブショップはツアーイッシューのゴルフ用品のリーダーです。カスタムビルドをお望みなら私にeメールをいただければ全てのシャフトでのカスタムツアーイッシューのビルドを特別に提供します。私は大量の レアなツアーイッシュー製品を持っています。TXXXX R11、TXXXXXバーナー2.0、TXXXXフェアウェイ及びレスキュー、Razrドライバー、スコッティキャメロンパター、ツアーシャフト、マトリックスTPシャフト、その他何でもありますので、何をお探しか教えてください。

gloria English → Japanese
Original Text

This auction is for a NEW TOUR ISSUE Taylormade R11 TP 9* TXXXXX Head. This is new, it might have been hit once or twice but you cant tell. This is the proto which does not have the paint break. This is the DOT HEAD/SMALLER HEAD/ 420CC HEAD/ PROTOTYPE HEAD. These things are rare, there were only a few of these made by Taylormade. They have a smaller head, which launchs lower and spins less. They have a lower CC for Pros who like the 420CC Heads. They also have a lower center of gravity. These things are super rare. They have the TXXXX serial and +. It comes with the tour only r11 TP adaptor. The specs are 200g, 9.5*, 3.0 open.

Translation

このオークションはニューツアーイッシューのテイラーメイドR11 TP 9* TXXXXXヘッドです。これは新品で、1、2度使用されたことがあるかもしれませんが、ほとんどわかりません。塗装の割れがないプロトタイプです。ドットヘッド/小、ヘッド/420CC、ヘッド/プロトタイプヘッドです。これらはレアなもので、テイラーメイド製のものはわずかしかありませんでした。これらはヘッドが小さめで、飛び始めが低く、スピンが少ないです。420CCヘッドを好むプロ用の低CCです。また、重心も低めになっています。非常にレアなものです。TXXXXのシリアル番号とプラスがついています。r11アダプターだけのツアーがついています。スペックは200g、9.5*、3.0オープンとなっています。

gloria English → Japanese
Original Text

By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection fee of 3%, applied to all amounts relating to the transaction. I have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and I will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.

Translation

このボックスにチェックを入れれば、私は私のカードに対して行われた取引について私のアカウントから私のカードの引き落とし通貨でMyUS.comに引き落とすことができます。私はUSドルで支払うという選択ができることを知っていますし、私が選択すればそれが最終決定となります。通貨換算はMyUS.comが行い、ビザやマスターカードに連動したり裏書きされることはありません。換算はロイターが公開する換算レートに基づいて行われ、取引に関する総額にかけられる3%の国際選択手数料が含まれます。私はビザやマスターカードの通貨換算を使わないことを選択したので、通貨換算や開示についてビザやマスターカードに対して何の償還請求権も持ちません。