Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

The bag measures 36 in. x 90 in. and can accomodate a person up to 6 ft. 6 in. tall. ng.
The included cotton sheet is removable, allowing for 4 different sleeping bag configurations. By separating the bags, the sleeping bag can be used as a standard bag and the liner can be used as a lightweight sheet. When the bags are zipped together, the system can be used as a heavier single sleeping bag or spread out to make for a comfortable bottom layer.

Removable lightweight sheet included
Machine Washable
Contoured design keeps head on bag & bag off face
No snag patented zipper
Roll Control™ makes storage easy
No tie patented closure
Size of bag is 17" x 10" x 10"
Carrying bag is included

Translation

寝袋のサイズは36インチ×90インチです。そして身長6フィート6インチの人まで入れます。
中にか言っているコットンシートは取り外し可能で、寝袋の構成は4種類まで変えられます。袋を外すと、寝袋は通常の袋として使用でき、裏地は軽量シートとして使えます。袋をジッパーでつなぎ合わせると、重めの1つの寝袋として使ったり快適な敷物として広げることもできます。

取り外し可能な軽量シートが含まれています
洗濯機で洗濯可能
(人の体の)輪郭に沿ったデザインで、袋に頭を乗せても顔から離しても使えます
生地に食い込まない特許取得済みジッパー
ロール・コントロール(登録商標)で収納が簡単です
ひもなしの特許取得済みクロージャ
袋のサイズは17×10×10インチ
キャリーバッグ付き

gloria English → Japanese
Original Text

In the halls of SXSW, it’s not unusual to run into a startup with a Pinterest-like pitch. They often promise that their new product is a mashup of Pinterest and some other well-know idea. I asked Cohen about this. “I marvel about how many people ask me about Pinterest,” said Cohen. They want to know how they did it. Aside from what Cohen sees as the obvious simplicity and elegance of the site, Cohen said Silbermann remained open to smart people throughout the development process. Early on he engaged with partners, customers and even designers. “I used to see him in New York just taking out small rooms to meet with customers. I’d never seen anything like it.”

Translation

SXSWのホールでは、Printerest的なやり方でスタートアップに飛び込むことは珍しくない。彼らはしばしば、自分の新商品はPrinterestや他の良く知られたアイデアのマッシュアップだと約束する。私はこれについてコーエンに聞いてみた。「Printerestについて何と多くの人が私に質問したか、いつも驚いている」とコーエンは言った。そういう人達はどうやって成し遂げたのかを知りたがった。コーエンはサイトが明らかにシンプルでエレガントであると考えている他にも、開発のプロセス中ずっとシルバーマンが頭脳明晰な人達に対してオープンであり続けたことだったと語った。彼は早い時期にパートナー、顧客、そしてデザイナーとも関わりを持った。「彼が顧客と会うのにニューヨークの小さな部屋を借りていたのを私はいつも見ていた。こんなことは今まで見たことがなかった。」

gloria English → Japanese
Original Text

As for where the concept of pinning on boards came from, Cohen doesn’t know. “The way I imagine it is that [Silbermann] saw customers/women needing to have a contrast of all the things they were buying organized.” Doing so in a visual way “lent itself naturally to boards.”

The site, which even Cohen says has “come out of nowhere” tapped into people’s natural desire to curate and others’ need to find those curators. “The majority of people look to others for taste,” said Cohen.

Besides listening, there is one other attribute that Cohen believes plays a role in Pinterest’s success, “They’re just happy.” In almost everything they do, Cohen sees “almost a child-like fascination.”

Translation

ボードへのピン止めのコンセプトがどこから来たかについてはコーエンは知らない。「私の想像では、顧客/女性が自分が購入した全てのもののコントラストを整理したいと思っているのを[シルバーマン]が見てとったのではないかと思う。」視覚的にそのように整理することが「おのずとボードというものにつながっていった」。

「どこから来たものでもない」とコーエンが言うこのサイトは、整理したいという願望や管理者を見つける必要性に自然と呼応したものだ。「大多数の人は他人のテイストを見たいと思っている」とコーエンは語った。

傾聴の他にも、Printerestの成功における重要な役割を果たしたポイントがあるとコーエンは信じている。それは「幸せであること。」彼らがすること全てに、コーエンは「子供のように純粋な喜びがある」と考えている。

gloria English → Japanese
Original Text

Challenges

As Pinterest Investor Number One, it’s unlikely Cohen would have a single negative thing to say about the growing social sharing platform. When I ask him if there are any potential danger signs for the white-hot brand, Cohen deflected a bit and only offered the expected advice: “They have to stick to their knitting …improve usability.” Cohen, though, does see the difficultly of transitioning to the “commercial stage.”

Pinterest is now working with big brands and figuring out how to tie the product into their objectives. Meanwhile, it has struggled a bit with copyright issues, though Cohen naturally gives Pinterest high marks for how it handled the issue. “They listened to others,” he added.

Translation

Printerestの投資者のナンバーワンとして、成長するソーシャルシェアリングプラットフォームについてネガティブなことを1つでもコーエンが言うなんてありそうにない。ホワイトボードに関する何らかの危険サインはあるだろうかとコーエンに聞いたとき、彼は少し表情を歪めたものの、予想通りのアドバイスをくれた:「とにかく他人に関心を持って、使いやすさを改善することだね。」しかしコーエンは「商業化段階」へのシフトの難しさも感じている。

Printerestは今ではビッグブランドと協力してそれらの目的に対してどのように製品を結び付けていくかを模索している。一方、いくつかの著作権問題にも直面し取り組んだこともあった。しかしコーエンはその問題をどのように処理したかに対してもPrinterestに高い評価を与えている。「彼らは人の話に耳を傾けるんだ。」と付け加えて。

gloria English → Japanese
Original Text

Say Goodbye to User Name and Password Logins, and Hello to ‘OneID’

The Spark of Genius Series highlights a unique feature of startups and is made possible by Microsoft BizSpark. If you would like to have your startup considered for inclusion, please see the details here.

Name: OneID Inc.

Quick Pitch: Goodbye user names and passwords.

Genius Idea: OneID has created single-click login so users don’t have to enter a user name, password, credit card number or billing information. OneID also has no centralized data storage, making it extremely difficult for hackers to access confidential information.

Translation

ユーザーネームとパスワードログインにさようなら、そしてOneIDよこんにちは

スパーク・オブ・ジーニアスシリーズは個性的な特徴を持つスタートアップにハイライトを当てるもので、マイクロソフト・ビズスパークにより実現されている。もしあなたが自分のスタートアップをこの仲間入りをさせたいと思うなら、ここで詳細をご覧いただきたい。

名称:OneID Inc.

速投キャッチフレーズ:ユーザーネームとパスワードにさようなら。

天才的アイデア:OneIDはユーザーがユーザーネーム、パスワード、クレジットカード番号や請求書情報を入力しなくても済むようにシングルクリックログインを作り出した。またOneIDは中央管理のデータストレージを持っていないので、ハッカーが秘密情報にアクセスすることが極端に困難になっている。

gloria English → Japanese
Original Text

Steve Kirsch wants to swap his 352 user names and passwords for a simple single click sign-in.

The Silicon Valley entrepreneur with 30 years’ experience hopes to take the web by storm with his new startup, OneID.

The user name and password model is not only inconvenient, but its security has been increasingly compromised over the years. That’s why Kirsch has created a multi-device verification system free of passwords.

OneID uses a combination of advanced asymmetric cryptography that works to identify a user through multiple electronic devices including computer, cell phone and tablet device. The devices work together to keep a user’s private information protected.

Translation

スティーブ・カーシュは彼が持つ352のユーザーネームとパスワードをシンプルクリックサインインと交換したいと思っている。

30年の経験を持つあるシリコンバレーのこの起業家が自身の新しいスタートアップ、OneIDでウェブに嵐を巻き起こそうとしている。

ユーザーネームとパスワードのモデルは不便なだけでなく、そのセキュリティは年々悪くなってきている。これがカーシュがパスワード不要のマルチデバイス検証システムを作った理由だ。

OneIDは高度な非対称の暗号の組み合わせを使い、コンピューター、携帯電話、タブレット機器などの複数の機器を通してユーザーを特定する。機器はユーザーの個人情報が保護されるように連動して働く。

gloria English → Japanese
Original Text

The problem with current digital protection methods, according to Kirsch, is that people are sharing their secrets and those secrets are being centrally stored. On a daily basis, Internet users share highly private information including their real identities, user names, passwords and credit card information.

“Until we eliminate the use of shared secrets for authentication, there will never be a satisfactory answer to the question, ‘How do I know I am really safe when l sign on to a website?’” Kirsch said.


Here’s the simple explanation of how OneID works: it verifies a user’s identity via the active device and a control device of the user’s choice.

Translation

カーシュによると、現在のデジタル保護方法の問題は人々が秘密をシェアしてその秘密が中央に保存されることだという。日々、インターネットユーザーは自分の本当の身元、ユーザーネーム、パスワード、クレジットカード情報などのかなりプライベートな情報をシェアしあっている。

「本人証明のためにシェアされた秘密の使用をやめない限り、『ウェブサイトにサインインするときに本当に安全だとどうやって知りえるのか?』という問題への満足のいく答えにはたどり着けない。」とカーシュは言う。

OneIDがどのようなものかの簡単な説明はこうだ:ユーザーの身元を起動中の機器とユーザーが選択した管理機器とで認証するというものだ。

gloria English → Japanese
Original Text

The active device is what the user is using to access the login — a computer, for example. To make a payment or to login to a site, users then click the OneID button.

The computer sends verification to your phone, assuming that is your second device of choice. The user then verifies the login on a second device. The user can also opt to verify with a pin. The pin is a signature verification system rather than a password. The pins are not centrally stored in a database. A hacker can only obtain information that can be used to confirm a user’s identity — basically a lot of useless numbers.

Translation

起動中の機器はログインアクセスのためにユーザーが使っている機器、例えばコンピューターなどだ。そして支払いを行ったりサイトにログインするため、ユーザーはOneIDボタンをクリックする。

するとコンピューターはユーザーの第2の選択機器である携帯電話に認証を送る。そしてユーザーは第2の機器でログインを認証する。ユーザーはPINコードでの認証を選択することもできる。PINはパスワードというよりはサイン認証システムだ。PINは中央のデータベースには保管されていない。これならハッカーがユーザーの身元を確認するために使われる情報を得ても、それは基本的には膨大な意味のない番号でしかない。