Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

藤岳/Fujitake (fujitake1202) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fujitake1202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Based on our previous experience, we usually charge credit cards from our clients through our Wells Fargo Online Merchant (our previous customers told us their credit card info). If you don't feel comfortable doing that, since PayPal requires 5.5% transaction fee, would you mind transferring the amount to my personal PayPal account? I do recommend charing your Credit Card through Wells Fargo Merchant service though.

We can do sealed packaging for each item with our logo stickers OR we can put a few items into bigger PU bags with our logo stickers. It's really up to you but please let us know.
Attached you can find your invoice. Please do not hesitate to let us know if you have any other concerns.

Translation

以前の経験に基づくと、通常、我が社の依頼主から Wells Fargo Online Merchant (以前の顧客からあなたのクレジットカード情報を聞いています)を通じてクレジットカードに請求いたします。もしその手順が不快であるならばペイパルでしたら5.5%の取引手数料を要しますが私個人の PayPal アカウントに送金いただけますか?私としては、あなたのクレジットカードに Wells Fargo Online Merchant 経由で請求するのをお勧めいたします。

各アイテムごとに我が社のロゴ入りステッカーで密封放送をすることもできますし、数個のアイテムを我が社のロゴ入りステッカーでとめた大きなPU袋に入れることもできます。
添付の送り状をご確認ください。そのほかにご心配事等ございましたらお気軽にお知らせください。

fujitake1202 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Thanks so much for your extra patience and another chance for our business

We feel very grateful and thankful for your interest in our product, we understand it would be a long shipping for you, as it usually arrived more than 12 business days in christmas holiday season.

Please don't worry, if it couldn't arrive within 12 working days, please contact us, we could refund for you

And we have just opened service of cash on delivery, if you like, we could cancel the order for you, and you could pay for it when you received it

If neither of the above choice is liked by you, we could cancel the order and refund for you

I apologize for the delay in providing a clear and effective resolution in time for our valued customer

Translation

大変お待たせして申し訳ございません。再度、お取り引きのチャンスを頂きありがとうございます。

当社の製品に関心をお持ちいただき、誠にありがとうございます。当社でも商品到着までに時間を要することは把握しており、クリスマスシーズンですと通常、商品到着まで12営業日以上かかります。

しかしながら、どうぞご心配なさらないようお願いいたします。商品が12営業日以内にお手元に届かない場合、返金することも可能ですので
ご連絡ください。

さらに、当社では代金引換払いでのサービスも開始いたしましたので、ご希望であれば当方でご注文をキャンセルさせていただいて、商品がお客様のお手元に届き次第、代金をお支払いいただくことも可能です。

お客様が上記のいずれかの方法をご希望されるのであれば、注文をキャンセルしご返金させていただきます。

大切なお客様に対し、素早く明確かつ有効な解決手段がご連絡できず、大変申し訳ございませんでした。