Notice of Conyac Termination

freckles Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freckles English → Japanese
Original Text

In 2009, CyberAgent Ventures put a similar investment into the now-largest online shopping provider in Vietnam, Vatgia.com.

“We’re confident that we can maintain our growth-trend in this new round,” said William, “We might as well learn from their experiences in the Internet and e-commerce market in Asia.”

With the deal sealed, both co-founders of Tokopedia, Leontinus Alpha Edison and William Tanuwijaya, will continue to lead and maintain full operational responsibility of Tokopedia. Representatives from PT Indonusa Dwitama and East Ventures continue to be present on the Board of Directors and Board of Commissioners of Tokopedia.

Translation

2009年に、CyberAgent Ventureは、現在ベトナムにおける最大のショッピングモールである、Vitgia.comに対して同様な投資を行った。

「私たちは、今期も弊社が継続して成長することを確信しています。」とWilliamは述べた。「私たちは同時に、Vitgia.comの経験から、アジアにおけるインターネットとeコマースについて学ぶこともできるでしょう。」

契約が完了した後、Tokopediaの共同創設者であるLeontinus Alpha Edison とWilliam Tanuwijayaの元で、Tokopediaのは新たな事業展開と既存事業の維持が継続して行われるようになる。また、PT Indonusa DwitamaとEast Venturesの代表が、Tokopediaの取締役会と執行委員会に参加し続けることになる。

freckles English → Japanese
Original Text

Comparing Facebook’s Size with Japan, Indonesia and Asia

Facebook’s growth never fails to amaze us. Over the years, the social network has slowly become the de facto network in most parts of the world.

Pingdom did a nice job comparing Facebook’s growth with similar size countries: Japan in 2008, Indonesia in 2009 and the number of Internet users in Asia in 2011. Now, imagine what would be the next few countries of comparison as Facebook grows larger. Perhaps India or China would be next as Facebook surges toward the billion users milestone.

Translation

日本、インドネシア、アジアにおけるFacebookの普及状態の比較

Facebookの成長には目を見張るものがある。各数年にわたり、このソーシャルネットワークは、世界のほぼすべての地域においてスタンダードなネットワークとしてゆっくりと成長してきた。

Facebookの成長と比較して、同様なサイズの国おいて、例えば日本で2008年、インドネシアで2009年、またアジアにおけるインターネットユーザー数で2011年の成長を見た場合、Pingdomはある程度の成功を収めたといえる。Facebookがさらに成長をするにつれて、次にこの両者を比較する数カ国を想像してもらいたい。おそらく、Facebookのユーザーの急成長に伴って、10億のマイルストーンを達成するのは、インドまたは中国の市場あると考えられる。

freckles English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Up for auction is a pair of ultra rare 1920's USA, and the holy grail of Red Wing Boots, Vintage RED WING HORSEHIDE Leather Depression Era Men's Boots. MADE IN USA in the 1930's! In the 1930s and 1940s, Red Wing’s legendary quality and durability again catches the eye of the U.S. Military. Red Wing begins manufacturing boots for soldiers, making 239 different sizes and widths for the Army alone. Black hand loomed label on inside tongue. Size 6.5 D, medium. Leather lined. Definitely broke in!! Great condition DURKEE ATWOOD Cork Cushion soles and heels! A few scuffs and scratches throughout boots. Soft toe boots.

Translation

オークション品は、非常に珍しい1920年代の米国製Red Wingブーツ、大恐慌時代のRED WING HORSEHIDE 男性用革ブーツのビンテージ品です。1930年代の米国製です。1930年代から40年代にかけて、Red Wingの伝説的な品質と耐久性は再度米国軍を魅了しました。Red Wingは兵士用のブーツを生産するようになり、軍用ブーツだけで239の異なるサイズと幅の製品を作りました。手製織りの黒のラベルが舌皮の内側にあります。サイズは6.5DのMサイズです。ライニングは革製です。オークションの価値あり!靴底と踵部はDURKEE ATWOOD製のコルククッションです。ブーツ全体に、擦れ、引っかき傷があります。ソフトな爪先です。

freckles English → Japanese
Original Text

Aegon is in advanced talks with French reinsurer Scor over the sale of the US life reinsurance business, Transamerica , which has been on the block since last summer, according to people familiar with the companies.

However, it is far from certain that Scor will complete a deal for any part of the business, which the Dutch group is looking to sell as it refocuses on core operations and tries to raise capital both to repay the Dutch government and to invest in its core markets.Transamerica is a complex set of operations and business lines rather than a simple legal entity and Scor would be unlikely to buy the whole lot, because it is only interested in adding mortality related risks and not investment risks.

Translation

Aegonは、フランスの再保険会社であるScorと、米国の生命保険ビジネスである、Transamericaを売買するための話し合いを最終段階に向けて進めている。このTransamericaは、この会社をよく知る人たちの間では、昨年から事業が難局面をむかているとのことである。

しかし、このオランダのグループ企業が、コアオペレーションを再強化するために、資本の増加とオランダ政府への支払いを目的として、また、中核市場に投資するために、売買を希望しているいくつかの事業部を、Scorがこの取引に含めるかどうかは定かではない。Transamericaは、単純な法人ではなく、複雑な複数の事業部とビジネスラインを持った企業であるため、Scorが企業全体を買収するとは考えにくい。というのは、Scorが関心があるのはモータリティ関連リスクであって、投資リスクではないからである。

freckles English → Japanese
Original Text

The back of the clock is also marked with the Junghans logo. The clock has a 4" brass pendulum and strikes the half hour and hour on a coiled wire gong. It runs extremely well, but due to shipping may need an adjustment when it arrives. The case is in outstanding condition missing only the original two lower finials. The sides have glass panels so that you can see the clock works as it runs. The top is in very good condition, but is missing two small decorative buttons that were originally on the two short posts. Also, a small portion at the top of the applied decoration in the center is missing. None of the missing items detract from the beauty of this clock. An old key comes with the clock.

Translation

時計の裏側にはJunghans のロゴがあります。時計には4つの真鍮製振り子があり、これが30分毎と1時間毎にコイル打って音を出します。問題なく作動しますが、製品の輸送が影響するかもしれないので、到着後、調整していただくことが必要かと思います。ケースは、下部のフィニアルが無い以外は、素晴らしい状態です。側面はガラスパネルがはめ込まれているので、時計が作動している仕組みを見ることができます。上部は非常に良い状態ですが、2本の短い柱に付いていたオリジナルの飾りボタンがありません。また、最上部の装飾がなされた部分の中央に、欠けた部分があります。ですが、これらの欠点は、この時計の美しさを損なうものではありません。時計には古い鍵が付属しています。

freckles English → Japanese
Original Text

Note that even though the report from Sohu has confirmed the partnership between Baidu and Facebook, it doesn’t state that the social network will be working as a separate Facebook.cn domain (which the company owns). It is likely that that both will work on Facebook.cn since Facebook has to follow the Chinese rules and regulations

We previously shared that Facebook might have a good chance to succeed in China with Baidu’s help. If Facebook can succeed where other western companies (namely Google) have failed, it would be a giant accomplisment for the company… And a big personal win for CEO and co-founder Mark Zuckerberg.

Translation

注記したいのは、Sohuからの発表は、BaiduとFacebookのパートナーシップを確認しているものの、Facebook.comのドメイン(これはFacebookが所有するものである)とは別のソーシャルネットワークのサイトを創設することには触れていない。Facebookは中国の法規制に準拠する必要があるため、双方ともFacebok.cnの設立に尽力すると予想される。

以前、私たちは、FacebookがBaiduの支援を得ることで中国での成功を収めることができるかもしれないという記事を掲載した。Facebookが他の米国企業(名前を挙げると、Googleのことである)が失敗したことで成功を収めるとすれば、これはFacebookにとってこの上ない大成功と言えるであろう。また、CEOであり、創設者の1人である、Mark Zuckerbergにとっても、個人的な勝利を収めることになるであろう。