[Translation from English to Japanese ] Thank you for your thoughtful response about the opportunity available in Jap...

This requests contains 583 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , minatogawa , sweetshino ) and was completed in 5 hours 37 minutes .

Requested by koarakoara at 20 Apr 2011 at 23:01 2530 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for your thoughtful response about the opportunity available in Japan. We are confidant we can design and implement an excellent payment system that will meet your requirements. We can provide an eWallet solution, with a Japanese interface, that will allow integration with your existing card.

To initially design a customized payment system for your company, it would be helpful to know more about your business including:

Overall Business:

1- Who is your target market? What type of business?
2- Can you give us an example?
3- How long have you been in business?

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2011 at 04:19
日本におけるビジネス展開の機会について、ご提案ありがとうございます。弊社では、御社の要件に見合った支払いシステムを設計、導入できると信じています。日本語のインターフェイスで、御社の既存のカードと統合可能なeWalletソリューションを提供することができると思います。

御社用にカスタマイズした支払いシステムを基本設計するために、御社のビジネスについて、以下の質問を含み、詳しいことをお教えいただけると助かります。

ビジネスの概要:

1-ターゲットとなる顧客は誰になりますか?どのようなタイプのビジネスですか?
2-ビジネス例を挙げてもらえますか?
3-このビジネスに関わって、何年ぐらいになりますか?
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2011 at 04:34
日本でのビジネス機会についてのご親切なご回答ありがとうございました。当社は、御社のニーズに合わせた素晴らしい決済システムをデザインし実行できる自信がございます。現在ご利用中のカードと統合した日本語インターフェイスのeWalletソルーションをご提供できます。

御社のカスタム決済システムをデザインするに辺り、御社の事業について更に理解を深めさせて頂ければ幸甚です。

事業全体について

1.ターゲット市場誰向けですか?/業種は?
2.具体例を頂けますか?
3.何年この事業をされていますか?
minatogawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2011 at 04:38
日本で提供中のサービスについて、思慮深い反応をくださったことに対して感謝いたします。私たちは貴社の必要条件を満たす素晴らしい決済システムを設計、実装できると考えております。私たちが提供する eWallet というソリューションは日本語のインターフェースを持ち、現行のカードとの統合を可能にします。

貴社の決済システムをカスタマイズするために、まず以下の質問を含む貴社の事業内容についてお聞かせ頂ければ助かります。

事業全体において

1- どのような顧客層をターゲットとしておられますか?どのような事業内容ですか?
2 - ひとつ実例を挙げていただけますか?
3- どれくらいの期間、事業を行っておられますか?

Client

Additional info

EWALLET プログラムの提案  1/2  

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime