Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, OK, I'll give you a different belt buckle right to send, no problem fo...

This requests contains 300 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , alohaboy , jsmanami ) and was completed in 4 hours 47 minutes .

Requested by falcon at 12 Apr 2011 at 04:03 2080 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello, OK, I'll give you a different belt buckle right to send, no problem for me. As soon as it arrives at your belt buckle - then tell me info that all was well, OK?
Or give it a try off a positive feedback with 5 stars - I know that it is the second right belt buckle had been delivered to you, OK?

alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 08:50
こんにちは。ご機嫌いかがですか? わたしが異なる正しいベルト・バックルをあなたに送ることは問題ないです。あなたのベルトバックルが届いたらすぐにすべて大丈夫だったかどうかわたしにお知らせください。
そして、フィードバックで5スターの良い評価をしていただけないでしょうか。-わたしはそちらに正しいベルトバックルをすでに送りましたのでよろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 04:27
こんにちは。ご注文のベルトのバックルを送ります。問題ないですよ。バックルがそちらに着いたら、すぐに、それでよいかどうか教えてください。
もしくは、5星のポジティブフィードバックをもらえますか。私が送った1つ目も、これから送る2つ目のベルトのバックルも正しい品だと思うのですが。

(翻訳者注:メールからすると、正しい品を2つ受け取ることになるといっているようで、間違った品を送ったとは認めていないようですが....)
★★★★☆ 4.0/1
jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 06:45
こんにちは。いいですよ、間違いのない違うベルトを送ります。問題ありません。届いたらすべて大丈夫だったことを私に知らせてくださいね?
もしくは、2度目に正しいベルトバックルがあなたに届いたということは承知していますが、フィードバックに5つ星とよいコメントを残してください。

Client

Additional info

ebayにて商品を落札後、相手が間違った商品を送ってきました。その後のやりとりの末ようやく正しい商品(ベルトのバックル)を送ってくれることになりました。そして、私は正しい商品を先に送ってほしいと言った後の返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime