Notice of Conyac Termination

freckles Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freckles English → Japanese
Original Text

This doll is very hard to fine.....she is in great condition for as old as she is. The writing on her butt is so small I can't even read it. I have even tried with a magnifying glass. Looks like 1963 and is made in Japan. Her makeup is really crips and fresh looking. Look at all the pictures. The dress and coat are not mint but in excellent condition. Where someone tried to cram her arm in the coat is ripped but could be repaired.

She comes with Dress, coat, 3 pair of pink shoes, white short gloves, and a matching purse like the coat. Her knees click good and she is very clean for her age.

Translation

この人形は、珍しい品です。このぐらいの古い製品にしては、非常に良い状態です。お尻の文字は、小さすぎて読めません。拡大鏡で見たところ、1963と書かれているようで、日本製です。メーキャップは、綺麗で、色褪せていません。すべての写真を御覧ください。ドレスとコートは新品同様とはいえませんが、すばらしい状態です。だれかが、人形の腕をコートに押し込んだためと思われる、破れた部分がありますが、修理できます。

人形には、ドレス、コート、ピンクの靴3足、白い手袋コートにマッチする、小さいバッグが付いています。膝の部分はよく稼動します。生産された年代を考えると、非常に綺麗な人形です。

freckles English → Japanese
Original Text

Please find attached claim form. Once it has
been completed please forward it to k@my.com, as well as the merchant
invoice showing the price paid for the item.

If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for
reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of
your package such as the airway bill, original receipts showing the
purchase price of the item

We will file the claim for you once you have submitted the claim form and
supporting documents to us. Please act on this soon as you only have 30 days
since the date of shipment to file a claim with DHL -

Translation

添付されたクレーム申請書をご覧ください。記入いただいた後で、品物の購入金額を記載した販売者の請求書k@my.comに送ってください。

製品が紛失または破損した場合は、お客様に払い戻しをさせていただくためにクレームの手続きを行う必要があります。手続きに必要なクレーム申請書を添付しましたので、これに記入いただくようにお願いします。

航空輸送証明書などの荷物の発送に関する書類と、購入価格を示した領収書の原本を準備していただくことが必要になります。

クレーム申請書と必要書類を受け取りましたら、こちらで手続きを開始いたします。DHLへのクレーム申請は、出荷日から30日以内に行う必要がありますので、迅速にこちらに送付いただくようにお願いします。

freckles English → Japanese
Original Text

2.The Brooklyn Kitchen: Say It With A Video
Small business owners usually have a fair amount of expertise to share with the world. A blog can be a wonderful place to flaunt all of that pent-up knowledge — incorporating videos, though, can take your advice to the next level.
The folks over at The Brooklyn Kitchen understand the virtue of nicely produced videos. The team creates how-to videos for its cooking-crazed fans. Whether they’re showing viewers how to shuck oysters or clean a blade grinder, The Brooklyn Kitchen crew focuses on providing useful and targeted information in a high-quality format.

Translation

2.The Brooklyn Kitchen:ビデオで料理教室
小規模のビジネス経営者の多くは、世界中と共有できる専門知識を持っています。ブログはこれらの知識を個人から世界に広めるの最適な方法です。これにビデオを使用すると、アドバイスの内容を、さらに詳しく提供できるようになります。
The Brooklyn Kitchenでは、高品質に製作されたビデオの利点をよく理解しています。The Brooklyn Kitchenのチームは、料理愛好家に調理方法を説明するビデオを製作します。視聴者にオイスター貝の殻を外して見せたり、ブレードグラインダーを洗う方法を説明したり、The Brooklyn Kitchenのチームは目的に合った、便利な情報を高品質のビデオ形式で提供します。

freckles English → Japanese
Original Text

3.Sweetgreen: Think Big
With seven locations in the D.C. area and one outside Philadelphia, Sweetgreen is a restaurant that offers all-natural salads and frozen yogurts — it’s a healthy, sustainable business that immerses itself into local culture. The company’s website explains, “We don’t believe that you can have a successful business in an unsuccessful community.”
Based on that idea, Sweetgreen’s founders aim to make a positive difference in their community. The Sweetgreen blog captures all of the community activities that the company is sponsoring and taking part in, along with the usual day-to-day activities of running a restaurant.

Translation

Sweetgreenは、ワシントンD.C近辺の7つの店舗と、フィラデルフィア郊外の1つの店舗で、添加物を使用していないサラダとヨーグルトを提供しています。健康的でサステインナブルなビジネスは、地元の文化にもすっかり溶け込んでいます。会社のホームページでは、「コミュニテイの成功が、ビジネスの成功の基本と信じます」と宣言しています。
この発想に基づいて、Sweetgreenの創始者は、コミュニティにポジティブな変化を新しくもたらすことを理想としています。Sweetgreenのブログには、毎日のレストラン経営の日記と、会社がスポンサーとなって参加した、コミュニティのすべての活動が記載されています。

freckles English → Japanese
Original Text

Birchbox: Invite Guest Writers

Birchbox, a startup subscription service that enables customers to sample beauty products before buying them, updates its blog multiple times per day, focusing on beauty and health tips. To keep content fresh, Birchbox editors bring in guest bloggers from top beauty and health companies and blogs to share their recommendations.
So far, the guest blogging program has included the likes of Dorothy McGivney, founder of travel newsletter Jauntsetter; Grace Atwood of beauty blog Stripes and Sequins; and Elizabeth Dehn, founder of beauty and wellness blog Beauty Bets.

Translation

Birchbox: ゲストのブロガーを招待
Birchboxでは、お客様に購読料金を支払っていただくことで、化粧品を購入する前にサンプルを試してもらえるサービスを提供します。また、一日に数回、ブログをアップデートして、美容と健康に関連した情報を提供しています。絶えず新鮮なブログの内容を提供するために、Birchboxの編集者は、美容と健康を提供する著名なゲストのブロガーを招いて、ゲストのお奨め情報を提供します。
現在までに、ゲストのブロガーには、トラベルニュースレターのJauntsetterを創設したDorothy McGivneyや、美容ブログのStripes and Sequinsを経営するGrace Atwood、美容とウェルネスのブログ、Beuty Betsの創設者であるElizabeth Dehnなどが参加しています。

freckles English → Japanese
Original Text

5. Emerson Salon: Get Social & Personal
There are plenty of blogs out there that are good at integrating social media, and there is another subset of blogs that excel at identifying the people behind the cog. But there aren’t too many sites that manage to blend those two successfully. Emerson Salon, a tech-savvy hair salon in Seattle, is one small business that has tackled that formula and come out on top.
Salon owners Matt Buchan and Alex Garcia run their business with the goal of building a community, both online and offline. On the salon’s website, users see a thorough overview of the company’s digital footprint, including links to its Facebook, Twitter and Yelp pages.

Translation

5. Emerson Salon: ソーシャルであってもパーソナル
ソーシャルメディアと上手に統合したブログや、これらの舞台裏の実際の作業者を探し出すサブブログはたくさんありますが、この2つを見事に調和させたサイトは多くはありません。Emerson Salonは、シアトルに店舗を持つ、ハイテクに精通したヘアサロンですが、この2つをうまく調和させて、トップに成長した小規模なビジネスの1つです。
Emerson SalonのオーナーであるMatt Buchan とAlex Garciaは、コミュニティの成長を目標に、オンラインとオフラインの経営を行っています。サロンのホームページでは、Faceook、TwitterさらにYelpのページを含む、この会社のデジタル世界での活動の軌跡の概要をすべて見ることができます。

freckles English → Japanese
Original Text

That photo was taken to show what I call acid bleed near the bell rim bead, on the bell. These places have not deteriated the brass itself, just the finish. The size of these lacquer blemishes range from very minimal to as large as 5/16" across. I don't have the horn with me at this moment because won't be back home until about 3pm EST. But, I'll be happy to remeasure and try to count those spots, if you request again. The all start from where the bead meets the bell flare. Seems to be common with these older Yamahas. Unless you plan to refinish the horn anyway, I wouldn't bother with refinishing in lacquer just to eliminate those spots. You, as the player will be the only one to notice these.

Translation

写真は、ベルのふちの辺りにある、「酸化醸成」と呼ばれる状態をお見せするために撮りました。これは、真鍮が劣化したのでなく、表面のラッカーが変化したものです。これらのラッカーのマークは非常に小さいものから、直径5/16インチぐらいのものまであります。今、楽器が手元に持ないので、ご希望であれば、午後3時ごろ( EST)には家に帰るので、これらのサイズを測って、いくつあるのかを数えてもいいですよ。位置的には、ベルフレアーとビードが繋がるあたりから始まっているようです。古いヤマハの楽器には良くある欠点みたいです。ホーンをラッカーし直すのでなければ、個人的には、これらのマークを取り除くためだけにラッカーし直す必要は無いと思います。というのは、これに気づくのは、あなた、つまり演奏者だけだからです。