Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I deeply appreciate your hardship to find the item for me. I am willing to pu...

This requests contains 226 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , sweetshino , jsmanami ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Apr 2011 at 04:14 1890 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

大変苦労して私のために商品を探してきてくれたことに重ねて感謝いたします。
私は、また、あなた達から買いたいと思っています。すぐにでもオーダーをしたいです。あなた達が今回のような苦労をしなくても大丈夫なアイテムを教えてくれませんか。私の希望はPRANAの、 TS-11、 TS-6(Slap Cupでなくても構いません)、 BT-1BASS、 BT-2BASSです。まず、オーダーをしてしまった方がいいですか?私がどうすればいいか、遠慮なく言ってください。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2011 at 04:20
I deeply appreciate your hardship to find the item for me. I am willing to purchase items from you again. I would like to place order immediately. Could you please tell me what item is available without having you trouble so much? I would like to get PRANA’s TS-11, TS-6 (does not have to be Slap Cup), BT-1BASS, and BT-2BASS. Should I order them now? Please do not hesitate to tell me what to do. Thank you for your assistance.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2011 at 04:33
I would like to express my sincere gratitude for your effort to find merchandise for me. I will be happy to buy another item from you. I feel like to place another order straight away. Could you kindly let me know about items that you can find without spending too much time and effort. My preference would be PRANA TS-11, TS-6 (it does not have to be the Slap Cup), BT-1BASS and BT-2BASS. Would you prefer me to complete my order first? Please advise what you would like me to do.
jsmanami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2011 at 06:41
I am really appreciated that you took so much trouble to find the item.
I would like to purchase products from you, as soon as possible. Would you tell me an item that won't make such a trouble to find? I would like PRANA TS-11, TS-6(it doesn't need to be Slap Cup), BT-1BASS, BT-2BASS. Shall I order them now? Please let me know what I should do.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime