Padome (fish2514) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 7 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
technology
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fish2514 Japanese → English
Original Text


養育費は少ない方がいいです。娘の為にお金を使うのはいいのですが、法律で定められるとプレッシャーがあります。
養育費で足りない分は直接支払うようにしたいです。

1.裁判に発展した場合、面会の頻度が養育費、親権の取り合いに関わりがあるかどうか。3年以上一緒に住んだ等
2.親権をすべて渡した場合の弊害。 
3.調停裁判で決まるまで面会の頻度は妻の要求に合わせなくてはいけないのでしょうか?
4.あとでトラブルになりやすい事例で決めておいた方がいいことは何でしょうか?
(私)相手が再婚した場合等

Translation

I hope that the child support is fewer. Though I can use my money for my daughter, I feel pressure if it is determined by law.
I prefer to pay directly for the shortfall which cannot be by filled child support.

1.In case of bringing it into court, whether the frequency of meeting is related to the child support, fighting over the parent authority or not. Living together more than 3 years, etc…
2.The bad effect of when I pass the parent authority. 
3.Do I have to follow the requirement of my wife for the frequency of meeting until it is decided on the court arbitration?
4.What is the matter that I must decide for the case which will be the trouble in the future?
(I) In case of my wife remarries, etc.

fish2514 Japanese → English
Original Text

住宅のアクセスは中庭型で奥まったアプローチを存分に楽しめる様に照明や仕上げ材料に変化をつけた。
又沢山の駐車スペースや通行人の視線を考慮した結果2階リビングの提案をした。
周辺の住環境を注意深く読み取りピクチャーウィンドウやインナーバルコニーを設け解放感とプライバシーの両立を目指した。
一方ご主人から子供が1人でお風呂に入っていても怖くない様に、脱衣室とリビングがつながる工夫が欲しい、2階にいてもお帰りや行ってらっしゃいの会話が顔を見ながら出来る様にとのリクエストがあった。

Translation

The access to the housing is the inner garden-type, and we made changes to the lights or the finishing materials to enjoy the secluded approach to the full extent.
In addition, as a result of considering a lot of parking spaces or sight-lines from passers, we proposed the lounge on the second floor.
We read the runes related to the dwelling environment around there carefully, and established the picture window or the inner balcony for trying to have both spaciousness and privacy.
On the other hand, we got a request from the master: to ensure that his children can take a bath alone so that he/she doesn’t feel afraid by connecting a dressing room and the lounge, or even when he stays on the second floor, he can say greetings of when coming home or going out with seeing their faces.

fish2514 Japanese → English
Original Text

古文書で は、往昔、明神山頂に小祠を祀るとあ り、これが現在の御所に鎮座する諏訪 神社奥宮とされています。 天保12年 (1841)、甲斐国都留郡平野村の名主で あった長田勝之進は、相模国小田原城 主の大久保加賀守と検地の際、甲斐国 の為に土地拡張を企画して、現存の明神 山頂より山北町の明神峠に奥宮を変遷 しました。後、神社関係者及び山中の 有志諸彦が、鎮座地の真相を認めて、現 在地に諏訪神社奥宮として再建されました。
9月 1日に例祭「奥宮祭」が執り行われてい ます。

Translation

The ancient document says that a small shrine was enshrined on the top of Myojin-san in the past, and it must be Suwa shrine-Okumiya which locates on the current Gosho. In Tenpo 12 (1841), Katsunosin Osada who was the village headman of Kai no-Kuni Tsuru-gun Hirano-mura planned the expansion of land for Kai no-Kuni and changed the location of Okumiya to Myojin-touge where is the north of the existing Myojin-san when the land survyings with Kaganokami Okubo who is the lord of Odawara-caslte in Sagamino-Kuni. After that, the relevant people of the shrine and volunteered men of the mountain accepted the story behind the story about the location and it was rebuilt on the present location as Suwa shrine-Okumiya.
An annual celebration”Okumiya-Sai” is held on September 1st every year.

fish2514 Japanese → English
Original Text

2005年の郵政選挙の時の蒲田駅前である。当時の首相 小泉純一郎が来るというのでこれだけの人が集まった。9月初めの暑い中14:00に来るというので13:30ごろから人が集まり始め首相が来たのは15:30で待ってる間に暑さで倒れる人も出た。この時の選挙は郵政民営化に賛成か反対か 敵か味方かという単純な争点で国民も煽動された。だが2014年の都知事選は細川護煕の応援にまわった元首相も反原発を争点にしようとしたが郵政選挙の時のようにはいかなかった。細川 小泉 どちらももう過去の人

Translation

It is the Kamata Station front of Postal election in 2005. It is said that Junichiro Koizumi who was a Prime Minister at the time would come, and such a lot of people gathered like this. In the hot weather of the beginning of September, he would come at 14:00, so, the people started to gather at about 13:30. Actually, he came here at 15:30, some collapsed in the heat during waiting him. This election agitated people with the simple point of issue if they are for or against the Privatization of Japan Post, or enemy or friends. However, though a former Prime Minister who supported Morihiro Hosokawa at the election of a metropolitan governor in 2014 also tried to make “anti-nuclear power” as a point of issue, he couldn’t succeed it as the Postal election before. Both Hosokawa and Koizumi are people in the past already.