Notice of Conyac Termination

Fidelio (fidelio) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago
United Kingdom
Japanese (Native) English
Journalism Business Accounting Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fidelio English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks for your great reply.
Okay sir we are very to work with you and hope you are also.
we are check your all details.
now your total order is 5 jackets.
we can give you in just 700 dollars with shipping. it's our lowest price sir .


you ask me about leather motorbike suit 2 quantity . tell us about your suit order we can less price in suit just 600 Dollars for 2 piece suits we will make for your both .
don't worry sir we are make in premium leather and also best metrail .


tell us about your suits order . we can give you in 600 dollers for 2 suits with bets quality

Translation

お返事いただき、ありがとうございました。
こちらはお客様と取引できる状況にあります。お客様もそうであるとよいのですが。
詳細をすべて確認させていただきます。
現在、お客様からいただいている注文の合計はジャケット5着です。
送料はわずか700ドルで、私どもの最低価格です。

お客様よりバイクスーツ2着についてお問い合わせがありましたが、お客様のスーツの注文について教えていただければ、値引きが可能になり、スーツ2着を600ドルで提供いたします。
最高品質でもある高級皮を使用していますので、ご安心ください。

お客様のスーツ注文についてお知らせください。最高品質のスーツ2着を600ドルで提供します。



fidelio English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The colour it is different than the one I did in the render (computer generated image) because is very difficult to match the exact colour in the CAD program.

About the buckles, when I was in the workshop doing the bag we realized was not very practical and the position of the buckles would not be as I was planning (basically did not look good), so I have to changed the buckles and instead of them I used and different system it also make the bag a bit cheaper.
there is document attached which showns how it works, basically you can attached or deattached the strap of the bag using the "pins" which are in the back of the bag depending if is full or empty.

Translation

CADプログラムでは全く同じ色合いに仕上げることが非常に難しいため、私が作成したレンダリング(コンピューターで作成した画像)と比べ、色合いが異なります。
ベルトに関してですが、作業場でバッグを作成中にベルトがあまり実用的ではなく、ベルトの位置も思案していた場所とは違った(簡単に言ってしまえば、見栄えがよくなかった)ことに気付いたため、ベルトを変えなければなりませんでした。ベルトの代わりに別の方法を試みたのですが、バックが少々安っぽく見えてしまいます。
使い方は添付ファイルをご参照ください。バックの中身の重さ(空っぽの状態かぎっしり詰まっているか)によるのですが、基本的にはバックの裏面にある「ピン」を使うことでバックのストラップの取り付け、取り外しをすることが可能です。

fidelio English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Vela Asia’s proposition in the e-commerce world is not unique, not with online marketplace service aCommerce dominating the space. Moore maintained, however, that Vela Asia’s advantage is expertise in the Indonesian market.

Indonesian Insight

When asked about expansion into other countries, Moore said that that Vela Asia is staying put in Indonesia for the time being. He and his Co-founder’s background and retail experience is mainly focussed in the region which provides a keen understanding of the market. Moore also attributes Indonesia’s “cool” factor for Vela Asia’s loyalty in focussing efforts in the country.

Translation

eコマース市場におけるVela Asiaの課題は特別なものではなく、市場を牛耳っているオンラインマーケットサービス、aCommerceに付随するものでもない。もっとも、Vela Asiaの強みはインドネシア市場における専門知識であるとMoore氏は断言する。

インドネシアの見通し

諸外国へのビジネス拡大についての質問に対し、Moore氏は、Vela Asiaは今のところインドネシアに腰を落ち着けると回答した。同氏と共同創立者の経歴および小売業における経験は、主として特定の地域に焦点を当てたものであり、その市場に対する十分な理解を地域に示した。また、インドネシアの「カッコよさ」は、インドネシア国内で全力を注ぐVela Asia の忠誠心によるものであるとMoore氏は考える。