[Translation from Japanese to English ] Using the half day of coming home This day, I was going to come home at arou...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fidelio ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by veltra_en at 24 Jan 2015 at 00:09 1223 views
Time left: Finished

帰国日の半日を利用
この日は夜10時台の便で帰国予定だったので、15時に解散となるこちらのツアーを利用しました。
ハイデルベルク城は外からも中からもゆっくり見ることができ、写真もたくさん取れました。あいにくの雨でしたが、それもまた風流でした。かなり高いところにあるので、眺めが本当に良いです。
旧市街で45分ほどフリータイムがあり、おすすめのドイツビールのカフェに入りました。カフェの目の前にある可愛らしい刺繍のお店も、お土産にオススメです。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 00:46
Using the half day of coming home
This day, I was going to come home at around 10 p.m. flight, so I took this tour at breaking up at 15:00.

I could look at Heidelberg Schloss from inside and outside leisurely, and I took a lot of pictures. Unfortunately, it was rainy, but it was poetic. As it was quite high place, the view is so nice.
There was free time of 45 minutes in the old part of the city, we entered a cafe as recommended Germany beer. And there is a cute shop just across the cafe selling embroidery. I would like to recommend the shop to buy souvenirs.
fidelio
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 00:40
I took this tour on the last day of my trip.
My flight to back to Japan was around 10pm at night. This tour finishes at 3pm, so I chosen this tour.
I had enough time to see around The Heidelberger Schloss from both outside and inside and could take lots of photos. Unfortunately it was a rainy day but it was rather elegant. The castle is located at high point and the view from there is really great.
There was 45 minutes of a Free time, so I went into the Cafe which is recommended for German beer. I would recommend an cute needlework shop in front of cafe for a souvenir.








fidelio
fidelio- over 9 years ago
誠に申し訳ありませんが、訂正をお願い致します。
the last day→the last half day
I chosen→I decided to choose
see around→look around
a Free time →a free time in the old town

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime