Notice of Conyac Termination

MATSUBARA, Takayuki (faultier) Translations

ID Verified
Over 8 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English German
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
faultier German → Japanese
Original Text

Mein Verdacht dass es sich hierbei definitiv nicht um geschmiedeten Stahl handelt, bestätigte sich dadurch.Ich nahm mit dem Käufer Kontakt auf, aber er redete sich heraus und schickte mir Fotos von einem angeblichen Fertigungsprozess. Aus eigener Fachkenntnis kann ich sagen, dass die mir vorliegenden Produkte nicht dem entsprechen, was ich auf der Website bestellte.Vielleicht waren 2 der 3 Messer nicht richtig durchgehärtet, weshalb man sie verbiegen konnte. Das erklärt aber immer noch nicht die "seltsame" Struktur des Stahls, der normalerweise anders aussieht wenn es wirklich geschmiedet ist. Die weitere Verarbeitung, also das schleifen bzw.

Translation

そのことにより、鍛造された鋼ではないという私の疑いが間違いないことが決定的となりました。買い手(訳者註: Käuferとありますが、正しくはVerkäufer、つまり売り手でしょう。)とコンタクトしましたが、言い逃れをし、製造工程の写真と称するものを私に送ってきました。私自身の専門知識からして、手元に届いた製品はウェブサイト上で私が注文した品とは別物です。恐らく、3本のうちの2本はしっかりと鍛えられておらず、それで簡単に曲げることができてしまったのです。しかし、それだけでは説明がつかないのが鋼の「尋常ではない」肌理です。本当に鍛造品なのであれば、もっと違った外見となる筈なのです。その他の加工[工程]、例えば研磨ないし

faultier German → Japanese
Original Text

Sie haben mir als Kulanz 5 Euro gewährt. Dass dieses nicht annähnernd an das herankommt, was in dieser Situation nötig gewesen wäre, habe ich Ihnen deutlich mitgeteilt.

Nun wollen Sie, dass ich Ihnen eine bessere Bewertung (oder keine Bewertung) hinterlasse. Nun frage ich mich, inwiefern Sie mir in dieser Sache noch weiter entgegenkommen wollen? Mit anderen Worten, wieviel ist Ihnen mein Aufwand wert unter besonderer Berücksichtigung Ihres unterdurchschnittlichen Kundesdienstes?


Wenn sie die 170,00 € überwiesen haben werde ich meine negative Bewertung zurückziehen.

Translation

貴方は私に対して5ユーロの値引きに応じました。それが今回の状況で本来必要であった筈の額におよそ程遠いものであることを、はっきりとお伝えしたつもりです。

この度、貴方は私が好意的なフィードバックをすること(あるいは、ネガティブ・フィードバックを削除をすること)をご希望です。それでは一体、貴方は私に対して尚歩み寄るお気持ちがあるのでしょうか? 言い換えれば、貴方の顧客サービスが平均レベルを下回っている現状の下で、私に対してお願いなさっていることがどれだけの価値[金額]になる、と貴方はお考えになっているのでしょうか?

170ユーロの振込があれば、私のネガティブ・フィードバックは取り下げます。

faultier German → Japanese
Original Text

Schließlich sollte der Endverbraucher überprüfen, ob nicht möglicherweise beim Fabrikatshändler ein vergleichbar ausgestattetes Sondermodell, eine "Tageszulassung", ein sehr junger Vorführwagen oder ähnliches verfügbar ist, der dem Preis des Grauimports nahe kommt, aber dem Käufer auf jeden Fall die gewünschte rechtliche Sicherheit bietet.

Die Möglichkeiten, sich durch Garantieversicherungen vor dubiosen Angeboten zu schützen, sind begrenzt, da solche Versicherungen in der Mehrzahl inhaltlich nicht der Neuwagengarantie des Herstellers entsprechen, sondern sich üblicherweise nur auf bestimmte Aggregate eines Fahrzeugs beziehen und teilweise Selbstbeteiligungen des Kunden vorsehen.

Translation

最後に、最終消費者は正規ディーラーが同様のオプションの特注モデルをいわゆる「単日登録」したものや、まだ非常に新しい展示車または類似のものを有していないかどうか確認してみるべきです。そういった自動車は、価格は並行輸入並みですが、買い手にとって望ましい法的安心をいずれにせよ提供してくれます。
保証を約束させることによって疑わしいオファーから身を守る可能性は限定されています。何故なら、そのような約束の多くはメーカーの新車向け保証と同じものとはなっておらず、通常は車両の特定機器にのみ適用され、一部買い手の自己負担も定められているものだからです。

faultier German → Japanese
Original Text

Grauimport, Euro-Import, Re-Import – nicht alles Gold was glänzt
In regelmäßigen Abständen werden in den Medien immer mal wieder die Vorzüge von grau importierten Neuwagen vor allem aus den europäischen Nachbarstaaten angepriesen. Sicher ist die Aussicht, ein Schnäppchen zu machen und ein Fahrzeug fünfzehn, zwanzig oder vereinzelt noch mehr Prozent unter der in Deutschland geltenden unverbindlichen Preisempfehlung kaufen zu können, verlockend. Überführung, TÜV-Abnahme, Gewährleistung, Garantie, Ersatzteilversorgung? Das sei alles kein Problem, wird dem Interessenten suggeriert, der im Hinblick auf das vermeintliche Schnäppchen nur allzu gerne vorschnell auf solche Zusagen vertraut. Kann sein!

Translation

並行輸入、ユーロ輸入、再輸入、魅力的に思えますが必ずしもそうとは限りません。
或る期間をおいて再々、とりわけ(ドイツの)隣国諸国から並行輸入した新車のメリットをたたえる記事がメディアに登場します。確かに、自動車をドイツでの標準小売価格より15%、20%、あるいはたまに更に高いパーセント割安で買える、と言われれば魅力的です。
発送も、車検も、瑕疵修補も、保証も、パーツ供給も、全て何ら問題ない、と買い手は思いこまされます。買い手は、お買い得品とされる品を前にして、ついついそうした甘い言葉を信じてしまうのです。言葉は本当なのかも知れません。