erica20012001 Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Italian Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
erica20012001 Japanese → French
Original Text

私は以前、サングラスカチューシャのパナマ色を注文したが、ブラックが届いた。

今回はサングラスカチューシャのパナマ色1個とブラック色2個とハリウッド色2個
を注文します。
(他の商品も注文しています。間違えないで送ってください)

今度は個数と色を間違えないで送ってください。

また、商品が壊れないように緩衝材を入れてください。

稀に複数注文した商品のいくつかが、後から送られてきますが、
いつ手元に届くかいつも不安です。

遅れて発送される商品の到着がいつになるか、今後はメールで知らせてください。

Translation

私は以前、サングラスカチューシャのパナマ色を注文したが、ブラックが届いた。
L'autre jour, j'ai vous commandé un serre-tête lunettes de couleur de "Panamá" , mais j'ai reçu celui noir.

今回はサングラスカチューシャのパナマ色1個とブラック色2個とハリウッド色2個を注文します。
(他の商品も注文しています。間違えないで送ってください)
Pour cette fois, je vous commande un serre-tête lunettes de couleur de "Panamá", deux de couleur noir et deux de couleur "Hollywood".
(J'ai déjà commandé aussi quelques autres articles. Prenez garde de ne pas les confondre.)

今度は個数と色を間違えないで送ってください。
Cette fois-ci vous ferez attention à ne pas vous tromper de quantité et de couleur.

また、商品が壊れないように緩衝材を入れてください。
Et, lors de l'emballage, pouvez-vous utiliser la garniture pour protéger les articles?

稀に複数注文した商品のいくつかが、後から送られてきますが、いつ手元に届くかいつも不安です。
Parfois, quelques articles sont envoyés séparément, j'attends donc toujous, avec l’anxiété, que la commande arrive.

遅れて発送される商品の到着がいつになるか、今後はメールで知らせてください。
A’ l’avenir, dans ce cas, pourriez-vous m’ecrire un mail pour faire savoir quand arriveront les articles que vous envoyez séparément?
Cordialment,

erica20012001 Japanese → French ★★★☆☆ 3.0
Original Text

こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。

私はこれから旅行に出かけてしまうので、返金手続きが少し遅くなるかもしれません。来週末(6月8日)に日本に帰国予定ですが、できるだけ早く手続きするつもりです。

私はあなたからメッセージがあるときには、まずフランス語から日本語に翻訳してもらい、その後返信メッセージを日本語からフランス語に翻訳してもらっています。そのため、返信に少し時間がかかっていますが、その点はご理解ください。

それでは、支払い証明書が手に入りましたら私にお知らせください。

Translation

Bonjour!
Je vous remercie de votre message.

Il est possible que je sois en retard pour vous rembourser, parce que je vais partir en voyage. Je compte retourner au Japon le week-end prochain (le 8 juin), mais j’au l’intention de faire le remboursement aussitôt que possible.

D’ordinaire, lorsque je reçois votre message, je me fais traduire du françe en japonais, et je me fais traduire mon réponse du japonais en françe, par conséquent il me faut un peu de temps pour vous répondre. Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir comprendre la situation.

Lorsque vous acquérez le certificat de paiement, pourriez-vous me faire savoir?
Cordialment,

訳注:下から二行目()内のeは、依頼主様が女性なら入れてください。