Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

erica20012001 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Italian Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
erica20012001 Japanese → French
Original Text

私は以前、サングラスカチューシャのパナマ色を注文したが、ブラックが届いた。

今回はサングラスカチューシャのパナマ色1個とブラック色2個とハリウッド色2個
を注文します。
(他の商品も注文しています。間違えないで送ってください)

今度は個数と色を間違えないで送ってください。

また、商品が壊れないように緩衝材を入れてください。

稀に複数注文した商品のいくつかが、後から送られてきますが、
いつ手元に届くかいつも不安です。

遅れて発送される商品の到着がいつになるか、今後はメールで知らせてください。

Translation

私は以前、サングラスカチューシャのパナマ色を注文したが、ブラックが届いた。
L'autre jour, j'ai vous commandé un serre-tête lunettes de couleur de "Panamá" , mais j'ai reçu celui noir.

今回はサングラスカチューシャのパナマ色1個とブラック色2個とハリウッド色2個を注文します。
(他の商品も注文しています。間違えないで送ってください)
Pour cette fois, je vous commande un serre-tête lunettes de couleur de "Panamá", deux de couleur noir et deux de couleur "Hollywood".
(J'ai déjà commandé aussi quelques autres articles. Prenez garde de ne pas les confondre.)

今度は個数と色を間違えないで送ってください。
Cette fois-ci vous ferez attention à ne pas vous tromper de quantité et de couleur.

また、商品が壊れないように緩衝材を入れてください。
Et, lors de l'emballage, pouvez-vous utiliser la garniture pour protéger les articles?

稀に複数注文した商品のいくつかが、後から送られてきますが、いつ手元に届くかいつも不安です。
Parfois, quelques articles sont envoyés séparément, j'attends donc toujous, avec l’anxiété, que la commande arrive.

遅れて発送される商品の到着がいつになるか、今後はメールで知らせてください。
A’ l’avenir, dans ce cas, pourriez-vous m’ecrire un mail pour faire savoir quand arriveront les articles que vous envoyez séparément?
Cordialment,

erica20012001 Japanese → French ★★★☆☆ 3.0
Original Text

こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。

私はこれから旅行に出かけてしまうので、返金手続きが少し遅くなるかもしれません。来週末(6月8日)に日本に帰国予定ですが、できるだけ早く手続きするつもりです。

私はあなたからメッセージがあるときには、まずフランス語から日本語に翻訳してもらい、その後返信メッセージを日本語からフランス語に翻訳してもらっています。そのため、返信に少し時間がかかっていますが、その点はご理解ください。

それでは、支払い証明書が手に入りましたら私にお知らせください。

Translation

Bonjour!
Je vous remercie de votre message.

Il est possible que je sois en retard pour vous rembourser, parce que je vais partir en voyage. Je compte retourner au Japon le week-end prochain (le 8 juin), mais j’au l’intention de faire le remboursement aussitôt que possible.

D’ordinaire, lorsque je reçois votre message, je me fais traduire du françe en japonais, et je me fais traduire mon réponse du japonais en françe, par conséquent il me faut un peu de temps pour vous répondre. Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir comprendre la situation.

Lorsque vous acquérez le certificat de paiement, pourriez-vous me faire savoir?
Cordialment,

訳注:下から二行目()内のeは、依頼主様が女性なら入れてください。

erica20012001 French → Japanese
Original Text

Mes remarques supplémentaires sont:
"je ne comprends pas, je dois aller chercher à chronopost brive ma commande , parce que dans la journée je travaille, mais je dois payer un supplément de 122 euros pour chronopost international, cela n'était pas du tout indiquer dans ma commande, je trouve cela trop cher, j'irai donc demain mardi 28 mai le chercher biensur parce que c'est un cadeau, mais je suis très mécontente de supplément, je vous demande donc de faire le nécessaire pour q'un geste commercial de votre part soit fait correspondant au frais de douane, la facture était donc fausse
j'espère que vous tiendrai compte de ce surplus important et ferai le nécessaire
en vous remerciant
Isabelle GILLET ".

Translation

追加の説明は下記の通りです。

「私にはわからないのですが、私は"クロノポスト・ブリーブ"に自分の注文を探しに行かなければなりませんでした。というのも、私は昼間は働いているからです。しかし、122ユーロの追加料金を"クロノポスト・インターナショナル"に払わなければなりませんでした。そんなことは私の注文の中には全く明記されていなかったのですが。その金額は高すぎると思います。これは贈り物ですから、明日5月28日火曜日にもちろん荷物を取りに行くつもりではいます、でも、追加料金に関しては本当に不満に思います。そこで、あなたの方で示した額と関税額が一致するよう必要な処置をして頂けますようお願いします。請求書の金額は誤りです。
あなたがこの多額の超過額を考慮に入れてくださり、必要な処置を採ってくださることを希望します。ありがとうございました。
イザベル・ジレより」

訳者注:クロノポストはフランスの荷物配送会社です。

erica20012001 Italian → Japanese
Original Text

Salve,
Riguardo le borse di lino purtroppo non tutti i pantaloni ne hanno una.
Qualora dovessimo averne altre sicuramente gliele invieremo.
Una volta effettuato il prossimo ordine ci contatti in anticipo, provvederemo a cambiarle il totale spedizione senza incidere sulla qualità del servizio UPS.
Grazie mille

Siamo un team di persone che da decenni lavora nel settore della moda, ed ora abbiamo uno scopo semplice e chiaro: offrirti il massimo della qualit e del sevizio! Questo per noi significa abbigliamento dei marchi che hanno fatto la storia della moda, prezzi convenienti, velocit nel risponderti, metodi di pagamento comodi e sicuri, velocit di consegna.
Per essere trasparenti ti assicuriamo che:

Translation

こんにちは。
リネンのバッグについてですが、残念ながらすべてのズボンに一つついているわけではありません。
新たに手に入ったときはもちろん、お客様にお送りいたします。
次の注文を入れるときは前もって私共にお知らせください、UPSのサービスの種類を変えずに、送料の合計を変更する処置をとります。
どうもありがとうございます。

私共は、モードの業界で何十年か営業しているグループです。そして現在、シンプルかつ明確な目標を掲げています、それは最高のクオリティとサービスをお客様に提供するという目標です!私共にとってそれは、モードの歴史を作ってきたブランドの衣料品の提供、お求めやすい価格、お客様へのすばやい応対、便利で安全な支払い方法、そして納品の速さを意味します。
私共はお客様に対して透明性を保つため、以下のことをお約束しております。