[Translation from Japanese to French ] 私は以前、サングラスカチューシャのパナマ色を注文したが、ブラックが届いた。 今回はサングラスカチューシャのパナマ色1個とブラック色2個とハリウッド色2個...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , erica20012001 ) and was completed in 6 hours 24 minutes .

Requested by nanako at 29 May 2013 at 19:24 3060 views
Time left: Finished

私は以前、サングラスカチューシャのパナマ色を注文したが、ブラックが届いた。

今回はサングラスカチューシャのパナマ色1個とブラック色2個とハリウッド色2個
を注文します。
(他の商品も注文しています。間違えないで送ってください)

今度は個数と色を間違えないで送ってください。

また、商品が壊れないように緩衝材を入れてください。

稀に複数注文した商品のいくつかが、後から送られてきますが、
いつ手元に届くかいつも不安です。

遅れて発送される商品の到着がいつになるか、今後はメールで知らせてください。

erica20012001
Rating 51
Translation / French
- Posted at 30 May 2013 at 01:48
私は以前、サングラスカチューシャのパナマ色を注文したが、ブラックが届いた。
L'autre jour, j'ai vous commandé un serre-tête lunettes de couleur de "Panamá" , mais j'ai reçu celui noir.

今回はサングラスカチューシャのパナマ色1個とブラック色2個とハリウッド色2個を注文します。
(他の商品も注文しています。間違えないで送ってください)
Pour cette fois, je vous commande un serre-tête lunettes de couleur de "Panamá", deux de couleur noir et deux de couleur "Hollywood".
(J'ai déjà commandé aussi quelques autres articles. Prenez garde de ne pas les confondre.)

今度は個数と色を間違えないで送ってください。
Cette fois-ci vous ferez attention à ne pas vous tromper de quantité et de couleur.

また、商品が壊れないように緩衝材を入れてください。
Et, lors de l'emballage, pouvez-vous utiliser la garniture pour protéger les articles?

稀に複数注文した商品のいくつかが、後から送られてきますが、いつ手元に届くかいつも不安です。
Parfois, quelques articles sont envoyés séparément, j'attends donc toujous, avec l’anxiété, que la commande arrive.

遅れて発送される商品の到着がいつになるか、今後はメールで知らせてください。
A’ l’avenir, dans ce cas, pourriez-vous m’ecrire un mail pour faire savoir quand arriveront les articles que vous envoyez séparément?
Cordialment,
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 29 May 2013 at 23:48
J'avais commandé un serre-tête en forme de montures de lunettes de Panama, mais j'ai reçu celui de Noir.

Cette fois-ci, Je vais commender les serre-tête en forme de montures de lunettes 1 de couleur Panama, 2 de couleur Noir, 2 de couleur Hollywood. (J'ai aussi commende des autre articles, Veuillez m'envoyer sans erreur, s'il vous plaît! )

Je voudrais vous demander de mettre le matériau de rembourrage afin de éviter la casse des articles.

Parfois, quelques articles arrivent après quelque temps. J'ai toujours souci de la retarde de l'arrivée.

Veuillez me faire savoir désormais le delai de livraison si vous expédiez quelques marchandises après coup.

Cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime