[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。 私はこれから旅行に出かけてしまうので、返金手続きが少し遅くなるかもしれません。来週末(6月8日)に日本に帰国...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , erica20012001 ) and was completed in 3 hours 28 minutes .

Requested by orange0123 at 29 May 2013 at 07:23 3128 views
Time left: Finished

こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。

私はこれから旅行に出かけてしまうので、返金手続きが少し遅くなるかもしれません。来週末(6月8日)に日本に帰国予定ですが、できるだけ早く手続きするつもりです。

私はあなたからメッセージがあるときには、まずフランス語から日本語に翻訳してもらい、その後返信メッセージを日本語からフランス語に翻訳してもらっています。そのため、返信に少し時間がかかっていますが、その点はご理解ください。

それでは、支払い証明書が手に入りましたら私にお知らせください。

erica20012001
Rating 51
Translation / French
- Posted at 29 May 2013 at 10:52
Bonjour!
Je vous remercie de votre message.

Il est possible que je sois en retard pour vous rembourser, parce que je vais partir en voyage. Je compte retourner au Japon le week-end prochain (le 8 juin), mais j’au l’intention de faire le remboursement aussitôt que possible.

D’ordinaire, lorsque je reçois votre message, je me fais traduire du françe en japonais, et je me fais traduire mon réponse du japonais en françe, par conséquent il me faut un peu de temps pour vous répondre. Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir comprendre la situation.

Lorsque vous acquérez le certificat de paiement, pourriez-vous me faire savoir?
Cordialment,

訳注:下から二行目()内のeは、依頼主様が女性なら入れてください。
★★★☆☆ 3.0/1
erica20012001
erica20012001- almost 11 years ago
申し訳ございません、上から4行目、 "Je compte retourner au Japon le week-end prochain (le 8 juin)"は、"Je compte retourner au Japon à la fin de la semaine prochaine (le 8 juin)"に修正してください。ご迷惑をお掛けしました。
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 29 May 2013 at 08:49
Bonjour,

Je vous remercie pour votre réponse.
Je partirai en voyage et cela pourrait cause le délai de la procédure de remboursement.
J'envisage de rentre au Japon à la fin de la semaine prochaine, mais j'ai l'intention de vous rembourserai le plus tôt possible.

Quand je reçois un e-mail de vous, je demande la traduction du français vers le japonais et puis demande la traduction de mon message du japonaîs ver le français. Cela prend du temps. Je vous remercie de votre comprehension.

Veuillez me contacter quand vous obtendrez un certificat de paiement.

Cordialement,
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
訂正:Je partirai en voyage et cela pourrait cause→Je partirai en voyage et cela pourrait causer すみません。causerのrが脱落していました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime