Notice of Conyac Termination

emanresu29 Translations

ID Verified
Almost 10 years ago
Philippines
English (Native) Japanese Tagalog
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
emanresu29 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Hi, both razors arrived today. Although my first experience was good, I am a bit disappointed about this second purchase. I understand these items are used, but I think you should do a better job explaining whether there are any flaws. None of the pictures for the razors show or indicate any flaws, and neither your descriptions indicate any issue. But both these errors have some damage to the scales which were not mentioned.
I have attached pictures of the scales for each razor. One of them has bend scales, the other item has a cut in the scale like somebody cut into the scales.

-

Could I expect an partial refund from you? USD130. If it is okay I will send the stone back as soon as possible

-






Translation

こんにいは、今日はりょうほうのかみそりを届きました。最初の経験がいいでしたけど。二回目買った場合はちょっと残念なことです。この点は使ったというのわけが分かったけど。どんな欠陥があるかどうかをちゃんと説明するべきだと思います。かみそりの写真はなにも示さない、または任意の欠陥を示してありません、どちらもあなたの説明はすべての問題を示しています。しかし、両方のこれらのエラーは言及しなかったスケールにいくつかのダメージを持っている。私はそれぞれのかみそりのためのスケールの写真を添付している。その一つは、曲げスケールを有する。 他の項目には、体重計にカットし、誰かのような規模でカットされています。

私はあなたからの部分的な払い戻しを期待してもらえますか?USD130。それは大丈夫であれば、私はできるだけ早く石を送信します

emanresu29 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

“As a salesperson, it’s very simple. What do we want? Phone calls [from potential property buyers]. After a one-year free trial, if the calls come, we pay,” says Chung.

Singapore has about 31,000 property agents, so assuming a quarter of them pay for the app, that’s an annual revenue of US$2.3 million tops based on subscriptions alone. That means the startup will need to add in more revenue streams, or expand overseas in the not-too-distant future. 99.co plans to expand to the rest of Southeast Asia this year.

The startup also operates Homie.co, a site for rent seekers to find roommates.

Translation

販売として、とても簡単なので、何が欲しいか?電話 [潜在的なプロパティのバイヤー].一年あとの無料試用、コールが来た場合に払えます”とチュング言いました。シンガポールは約31000プロパティエージェントを持っているので、それらの四半期アプリのために支払うと仮定すると、それは一人で、サブスクリプションに基づいて米国230万ドルトップの年間売上高です。つまり、起動時には、より収益源に追加したり、それほど遠くない将来、海外に展開する必要があることを意味します。 99.coは今年、東南アジアの他の部分に拡大する計画。スタートアップもHomie.co、家賃を求める人がルームメイトを見つけるためのサイトを運営しています。

emanresu29 English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

According to SimilarWeb, PropertyGuru’s and iProperty’s Singapore site traffic declined from November to now. IProperty confirmed the drop, but attributed that to “seasonality” and added that the drop isn’t a concern as the company is getting entirely organic traffic and users are actually transacting more.

“Everyone can draw people in front of their shops by offering money. Not everyone can get them in the shop to buy and inquire. And the best way to assess that is the revenues of the website. And that’s where we are number one in the markets, except Singapore,” says Georg Chmiel, managing director and CEO of iProperty.

Translation

SimilarWebによると、PropertyGuruのとiPropertyのシンガポールサイトの交通は現在、11月から減少しました。 IPropertyドロップを確認したが。IPropertyドロップを確認したが、「季節性」にそれを起因とドロップが、同社は完全に有機トラフィックを取得していると、ユーザーが実際に多くを取引されているように心配はないと付け加えた。IPropertyドロップを確認したが、「季節性」にそれを起とドロップが、同社は完全に有機トラフィックを取得していると、ユーザーが実際に多くを取引されているように心配はないと付け加えた。ただ、誰も購入と問い合わせるショップで知ること.できません。そして、それを評価するための最良の方法は、ウェブサイトの収入いいだと思います.だから私たちナンバー1である,ただ、シンガポール抜かす「ゲオルクChmielの、iPropertyのマネージングディレクター兼最高経営責任者(CEO)は述べています。