当店はEMSの発送のみとなります。発送費以外は当方からの追加費用の請求はありません。しかし、関税がかかるかも知れません。あなたの国の関税詳細を確認してください。関税はこちらではどうにも出来ません。到着は発送より5日程度となっています。ご検討くださいませ。私は何度も連絡しています。ebayに登録してあるメールアドレスにメッセージも送りました。()は発送しました。メールアドレスに関税の領収書を送ってください。確認次第返金致します。
Our shop will send merchandise by EMS only. And we don't need you pay any other fares than delivery fareBut.maybe it will take tax fare. Please reference the tax policy of your country.Sorry about that we can do anything about tax. It will take 5days until arrival. Please consider that.I already contacted you many times. And I sent email to your address registered at ebay. I already sent ()to you. Please send the receipt of tax to my email address. When I make sure that,I will make a refund to you.
弊社は日本で海外ブランドのセレクトショップを複数店舗運営しております。今、日本では●●が大変人気です。是非●●を取り扱いたいと考えております。御社はショップ等はございますか?よろしかったら、URLを教えてください。そちらでやり取りをしましょうそれか、ebayに記載されているアドレスに送ればよろしいでしょうか?担当者を教えてください●●を安定供給してくれるショップを探しております。●●の仕入れ可能な商品リスト等をご提示していただけますか?今後の取引きについて詳しく話したいです。
Our company is operating some brand select shops in Japan. Now,●●is very popular in Japan. So I want to do some business about ●●.Do you have any shop?If it is possible for you. Would you like to tell me the URL where we can consult with each other. And. If I deliver something to you,is the address that is connected with ebay will work?Please tell me the name of person in charge. I'm finding some shop which can supply ●●steadily. And can you tell me the list of goods that ●●can be purchased. We can have further talk about transaction after this.