Notice of Conyac Termination

菱沼重義 (elephantrans) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
elephantrans English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Almost as soon as the International Space Station was habitable, researchers began using it to study the impact of microgravity and other space effects on several aspects of our daily lives. This unique scientific platform continues to enable researchers from all over the world to put their talents to work on innovative experiments that could not be done anywhere else. Although each space station partner has distinct agency goals for station research, each partner shares a unified goal to extend the resulting knowledge for the betterment of humanity. We may not know yet what will be the most important discovery gained from the space station, but we already have some amazing breakthroughs!

Translation

国際宇宙ステーションが居住可能となってからほぼ同時に、研究者達は微小重力の影響や我々の幾つかの日常生活の面での宇宙での影響について研究する為にそれを使用し始めた。このユニークな科学プラットフォームは、世界中からの研究者に他ではできなかった革新的な実験への取り組みを彼らの能力で続けることを可能にしている。宇宙ステーションのパートナーは、ステーションでの研究に各々異なる目的をもっているけれども、人類の向上の為に得られた知識を広げるという同じゴール共有している。我々は、宇宙ステーションから得られる最も重要な発見が何であるかまだ知らないかも知れないが、しかしいくつかの素晴らしい突破口を得た。

elephantrans English → Japanese
Original Text

(iv) forge any TCP/IP
packet header or any part of the header information in any email or posting,
or in any way use the Services to send altered, deceptive or false sourceidentifying
information; or (v) interfere with, or disrupt, (or attempt to do so),
the access of any user, host or network, including, without limitation,
sending a virus, overloading, flooding, spamming, mail-bombing the
Services, or by scripting the creation of Content in such a manner as to
interfere with or create an undue burden on the Services.

JaBuzz Content Creation Policy
For Influencers:
Leave Honest Reviews
JaBuzz is designed to generate honest and unbiased product reviews. All
opinions must be your own.

Translation

(iv) TCP/IPの偽造
如何なる電子メールや投稿のポケットヘッダーやヘッダー情報の如何なる部分、または変更されたり、欺いたりまた虚偽の発信元識の情報を送信する為に"Services"を使用する如何なる方法: または(v) 妨害や邪魔すること(またはその試み)、制限なしにウイルスを送信すること、過負荷を掛けること、氾濫させること、スパミング、"Services"への爆弾メールを含み、または妨害や”Services”に過度の負荷を掛けるなどの方法で"Content"を作る記述をすることによる如何なるユーザー、ホスト、ネットワークへのアクセス。

JaBuzzのコンテンツ作りのポリシー
大きな影響を与える人へ:
正直なレビューを残すこと
JaBuzzは正直で偏見の無い製品評価を創造することを目的としている。全ての意見はあなた自身のもでなければならない。

elephantrans English → Japanese
Original Text

Invalidity or unenforceability of one or more provisions of this Agreement shall not affect
any other provision of this Agreement.
By clicking agree below you accept the above terms and conditions.


These terms and conditions apply to your use of the the JaBuzz.com
website and the services therein (the “Services”), including all materials
uploaded, downloaded or appearing on the Services (collectively referred to
as “Content”). Your access to and use of the Services is conditioned on
your acceptance of and compliance with these Terms. By accessing or
using the Services you agree to be bound by these Terms.

Translation

この契約の1項目または数項目の無効や履行不能は、この契約の他の如何なる項目にも影響を与えてはならない。
下の”agree”をクリックすることにより、貴殿は上記の取引条件を受諾することになる。

これらの取引条件は、貴殿が使用するJaBuzz.comのウエブサイト及びアップロードやダウンロードまたはService(総じて"Content"と参照される)に現れる全ての素材を含むここでのサービス(the “Services”)に適用する。貴殿の"Service"へのアクセス及び使用は、貴殿がこれらの条項を受諾し順守することを条件とする。"Service"にアクセスしまた使用することで、貴殿はこれらの条項に拘束されることに同意したこととする。

elephantrans English → Japanese
Original Text

2. If resolved, advise the rights owner to contact us at notice@amazon.co.uk to withdraw its complaint.
3. Refrain from listing items manufactured by this rights owner until you have resolved the concern.

Amazon cannot comment on the validity of any legal rights you may have, nor provide legal advice. However, if you believe the complaint is unjustified, you may wish to seek independent legal advice.

We emphasize that this response is with no admission of any liability and without prejudice to any rights, remedies or defences to which we may be entitled, all of which are expressly reserved.





If the rights owner contacts us to withdraw its complaint, we will reinstate your listing on your behalf immediately.

Translation

2.もし解決されたら、クレームを引き下げる為、権利所有者に我々のnotice@amazon.co.uk にコンタクトするよう連絡してください。
3.あなたが懸念事項を解決するまで権利所有者が製作した製品リストを控えてください。

アマゾンは、あなたが所持しているかも知れない如何なる法律上の権利の有効性についてコメント出来ないばかりでなく、法律上のアドバイスもできません。しかし、もしあなたがそのクレームを不当なものと確信しているのであれば、独自で法律上のアドバイスを探してもかまいません。この返答は、如何なる法的責任をも承認するものではなく、また我々が有するかも知れない如何なる権利、救済策や擁護―これらは明確に確保されているものですが―に損害を与えるものでないことを事を強調しておきます。

もし権利所有者がクレームを引き下げる為に我々にコンタクトしてきた場合には、あなたに代わってあなたの目録を直ちに元に戻します。