Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

菱沼重義 (elephantrans) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
elephantrans English → Japanese
Original Text

Apple's next-generation smartphone is expected to retain the same display as the current iPhone 5, with rumored upgrades being a fingerprint sensor, faster A7 SoC and inclusion of the iOS 7 mobile operating system, among others. Analyst Ming-Chi Kuo in April noted that issues relating to the implementation of the fingerprint sensor, as well as delays in iOS 7 development, could force a later than usual release schedule for the handset.

Also rumored to debut around the same time as the flagship iPhone 5S is a new, more affordable model that could be positioned to address a larger segment of the smartphone consumer marketplace.

Translation

アップルの次世代スマートフォンは、最新のiPhone 5と同じディスプレーを保持し、指紋センサと高速A7 SoCがアップグレードされていると噂されており、特にiOS 7モバイル・オペレーティング・システムを含むものと予想されている。アナリストのMing-Chi Kuo氏は、四月に次のように述べた。iOS 7の開発の遅れとともに指紋センサーの実行時に関係する問題で、この送受話器の通常のリリーススケジュールよりも遅らせざるを得なかった可能性がある。

同時に、最も重要なものとして、iPhone 5Sがスマートフォーンの消費者市場のより大きなセグメントに対応する位置づけられるように、新しいより手ごろな価格のモデルとしてデビューすると囁かれている。

elephantrans English → Japanese
Original Text

We cooperate with distributors, and our idea is to have good relationships with a few – sometimes only one partner/s in each country.

We normally do not deliver chargers to non- partners.

Today we have a distributor in Japan

To be able to estimate our future together, we need to have very defined proof of the size and ability of your company.

We appreciate statistic and figures, to be able to see the entireness of your company.


What we need is a company that manages to distribute CTEK chargers and educate both CTEK- users and retailers in the entire country of theirs, respecting the values of safety and reliability.

What is your plan for CTEK in your country?

Translation

当社のアイデアは代理店と協力し、各国で数社―時には1社だけ―のパートナーと良好な関係を持つことです。

当社は通常非パートナーにはチャージャーを供給しません。

今日、日本で代理店1社を持っています。

我々の将来を共に展望できるように、貴社の規模と能力に関する明確な証明を必要とします。

貴社の完成度が分かる統計値及び数値があれば有難い。

我々が必要としているものは、安全と信頼の価値を配慮して、CTEKチャージャーの展開、CTEKユーザーと小売業者の両方の教育を全国に亘って管理する会社です。

貴国での貴社のCTEK計画はどのようなものですか。

elephantrans English → Japanese
Original Text

I'd like to take proper Japanese classes but it's not possible in my home town and I'm not sure how it would be to study on Internet, so... Actually, I found an Internet page where I could learn the basics of the language, so I'll see that... Maybe when I've learned the basics Matti will stop mockin me): :) He always says: "Anna, don't try to use a language if you don't know how to use it"... ): :) Typical brother, isn''t he? :)

Last, but not least, you asked what kind of anime I like. I like many types and series, so a proper answer takes once again, a list. Here's few ecamples of the animes:

Do you think that yaoi or yuri are disgusting, unnatural and wrong?

Translation

私は適切な日本語の授業を受けたいが、私のホームタウンでは不可能だ。インターネットで学ぶことはどうなのか、確信が持てない。実際、日本語の基礎を学ぶことができるインターネットのページを見つけたので、見てみようと思う。そして、私は・・・・。たぶん、基礎を学んでしまえば、Mattiは、私をあざ笑うことをやめるだろう。彼はいつも言う。「アンナ、その言語をどう使うかを知らないで使おうとするのはやめろ」と。彼は典型的な兄弟だよね。

大事なことを言い忘れていた。どんなアニメが好きかというと、私は色々なタイプやシリーズが好きなので、適切な答えは、再びリストを取り出し、「ここにそのアニメの例の一部がある」である。
Yaoiやyuriはうんざりで、不自然で、間違っていると思う?

elephantrans English → Japanese
Original Text

I may have more information on Original tomorrow (sorry for the delay, we’re trying alternative suppliers here), but as of right now, we have the following stock on hand only (approximately):

We may be able to get say 120 Original, I’ll get back to you if we can.

And we have been advised regular supply will continue in 2 weeks (possibly 3, but hopefully 2).

Sorry about this. The problem here is the manufacturer has rejected a large batch of the pottles the product comes in, meaning they have the product but no containers at this point. This is a global outage, effecting all suppliers.

Let me know your thoughts,

Translation

私は明日、Originalについてもっと多くの情報を得るかも知れません。(遅れてすみません。ここで代わりのサプライヤーを試しています。)しかし、今現在は手元に以下の在庫を持っているだけです。(概略)

私たちはおおおよそ120のOriginalを入手できるかもしれません。できた時は、折り返し電話します。

そして私たちは、通常の供給は2週間内(3週間の可能性もあるが、うまくいけば2週間)に再開すると知らされています。

本件につき、申し訳ありません。ここでの問題は、その製造者が大量のポトル容器が製品の形で提供されるのを拒否したことです。つまり、現時点で製品はあるが容器がないのです。これは世界的な機能停止で、全てのサプライヤーに影響します。

あなたの考えを連絡してください。