Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

菱沼重義 (elephantrans) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
elephantrans English → Japanese
Original Text

With respect to each item for which Import Fees have been calculated, you authorize Amazon Export or Merchant (as applicable) to designate a carrier ("Designated Carrier") to act as your agent with the relevant customs and tax authorities in the destination country, to clear your merchandise, process and remit your actual Import Fees for such item.

"Import Fees Deposit" represents an estimate of the Import Fees that will be levied on the items in your order for shipment to countries outside of the U.S. By placing your order, you agree to allow Amazon Export and/or Merchant (as applicable) to collect the Import Fees Deposit for the applicable items in your order.

Translation

輸入手数料が計算されている各項目について、あなたは、輸送先国における関連税関と税務当局にあなたの代理人として行動し、あなたの商品、工程をクリヤーしまたそれらの商品に対する輸入手数料の支払をする輸送業者(指定輸送業者)を指定するための権限をアマゾンエクスポートまたは業者(該当する場合)に与えることになります。

輸入手数料預け入れ金は、あなたの注文を米国以外の国へ出荷する為に商品に課される輸入手数料の見積もり額となります。あなたは、あなたの注文を発注することにより、アマゾンエクスポート及び/または業者(該当する場合)がその発注品に適用される輸入手数料預け入れ金を徴収することに同意することになります。

elephantrans English → Japanese
Original Text

We don’t take the payment by Paypal because there is 4% service charge and when we withdraw the month from Paypal, the currency exchange is forced at very low rate.
This totally cost us 8% lose by taking Paypal payment while our profit is not high enough to afford it.

So we only take the bank wire transfer option as payment and buyer should pay all the bank wiring fees.

Includes the weight of each ○○ package, and 20-100 ○○ shipping cost to Japan.

So you can add the unit price to the shipping cost would make the total amount of your order.

We don’t sell our unit less than 20 to a distributor, the minimum order amount is 20, which is fit into one shipping box.

Translation

4%の手数料があり、また現金を引き出す時には低い為替レートを強制される為、Paypalでは取引しません。Paypalでは合計で8%のコストを失うことになり、一方で利益はそれほどない為、余裕がありません。

それで弊社では、支払は銀行の電信送金のみとしており、その手数料は購入者ご負担とさせて頂いております。

各○○パッケージの重量、20~100個の○○の日本への出荷費用を含みます。

それで単価に出荷費用を加算したものが、あなたの総発注額となります。

最低の発注量は、一個の出荷箱に入る20個としており、一購入者様当たり、20個未満では販売しません。