菱沼重義 (elephantrans) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
elephantrans English → Japanese
Original Text

‘Labour-only building or construction services’ means building services where the value of the materials supplied is less than 10% of the turnover for those services.

If more than this amount, the business is classed as ‘General building or construction services’.

You calculate the tax you pay by multiplying your VAT flat rate by your ‘VAT inclusive turnover’.

Example
You bill a customer for £1,000, adding VAT at 20% to make £1,200 in total.

You’re a caterer, so the VAT flat rate for your business is 12.5%.

Your flat rate payment will be 12.5% of £1,200, or £150.

VAT inclusive turnover is different from standard VAT turnover. As well as business income (such as from sales), it includes the VAT paid on that income.

Translation

「労働のみの建築または建設業」とは材料供給が売り上げの10%未満であることを意味します。

この額を超えればその業務は一般建築または建設業に分類されます。

支払う税金は、あなたのVATフラットレートにVATを含んだ売り上げを掛て計算します。


顧客へ£1,000を請求した場合、20%のVATを追加してトータルで £1,200になります。

貴社はけケーター業務なのでVATフラットレートは12.5%となります。

貴社のフラットレート支払いは£1,200の12.5%、つまり£150です。

VATを含む売り上げは標準VAT売り上げとは異なります。営業収入(販売からのように)と同様収入に支払われたVATを含みます。

elephantrans English → Japanese
Original Text

This Exclusive Sales, Distribution and Marketing Agreement (hereinafter called “Agreement”), to be effective as of this 1st day of April, 2008 (hereinafter the “Agreement Date”), is by and between BeasyTrans Systems, Inc. (the “PRODUCER”), and XXX, (hereinafter, referred to as “CUSTOMER”).

WITNESSETH:

WHEREAS

A.
PRODUCER is the owner of the exclusive license of the Subject Product as defined below;
B.
PRODUCER is willing and able to grant an exclusive Japanese right to market, sell and distribute the Subject Product to the CUSTOMER on the terms set forth herein;
C.
CUSTOMER desires to obtain said exclusive right to market, sell and distribute the Subject Product in Japan, as further defined in this Agreement.


Translation

この独占販売、配給及びマーケティング協定(以降、協定と呼ぶ)、2008年4月1日(以降、協定日と呼ばれる)時点で有効、はBeasyTrans Systems, Inc.によるまた同社とXXX(以降、顧客と呼ぶ)の間によるものである。

証人:

一方

A.
生産者は下記に定義された案件の製品の独占ライセンスのオーナーである。
B.
生産者は、ここで説明する条件で案件の製品を日本で独占的に顧客に売り出し、販売及び卸しを歓迎し許可する。
C.
顧客は、この協定の以降で定義されている通り、ここで述べた案件の製品の日本での売り出し、販売及び卸し独占権を要求している。

elephantrans English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4.

I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.

Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com.

--

This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time

Translation

このEメールはほろ苦いのです、何故なら私はPA USAに12年間いましたが他社のポジションを受諾したことをあなたにお知らせするものですので。5月4日がPA USAでの最後の日になります。

ここ数年間、みんなと働くのが楽しみでした。私が去る前に私に何かできることがあれば教えてください。

今後、あなたの主なコンタクト先はジョン・ベティになるでしょう。彼のEメールは jon@PAUSA.comになります。全ての発注はdealers@PAUSA.comにメールしてください。時々はフランシーズからもお話しさせて頂きましたが、彼女も同様にアシストできます。彼女のEメールはsales@PAUSA.comとなります。

elephantrans English → Japanese
Original Text

Supply Chain Connect has been developed to improve the shipping
process. The program was designed based on feedback from Sellers
who work with suppliers to ship inventory directly to fulfillment centers.
Here are just some of the benefits:

Supplier Portal
Give your suppliers a portal to
access specific FBA Shipment
IDs provided by you.

Reduced Lead Time
Using Supply Chain Connect, your
suppliers can enter box content
information and download labels for
your FBA shipments.

Streamlined Process
Supply Chain Connect provides
your supplier the tools needed to
effectively create shipments and
allows them better understanding
of the Amazon shipping process,
reducing the likelihood of errors.

Translation

出荷プロセスを改善する為サプライチェーン・コネクトが開発されました。このプログラムは、在庫から直接配送センターに出荷するサプライヤーと協業している販売者からのフィードバックを基に設計されました。
以下、いくつかの利点を簡単に:

サプラヤーポータル
貴社のサプライヤーに貴社が用意した専用のFBA出荷IDにアクセスするポータルを与える。

リードタイムの低減
サプライチェーン・コネクトを使用して、貴社のサプライヤーは箱の中身の情報及びFBA出荷用ラベルのダウンロードができます。

最新式のプロセス
サプライチェーン・コネクトは貴社のサプライヤーに効率的な出荷に必要なツールを提供し、アマゾンの出荷プロセスを良く理解して有りがちな失敗を低減します。

elephantrans English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


In regards to this, I would like to inform you that you can submit the documents in UK which are issued in Japan. Therefore I would request you to need not worry regarding this certain matter.

Moreover, the letter of Authorisation is nothing but it is an Registration of the corporation which certainly proofs that you have been registered for the particular company.

I appreciate you for providing your Required Documents to validate your account ver quickly. I hope these documents now suffice to validate your account.

I would like request you to kindly write directly to our Seller Verification team in this regard.
Writing directly to this team will expedite the process of reinstating your account.


Translation

これに関して、日本で発行された書類が英国で提出できますのでお知らせします。この為、この件に関して貴社が心配する必要はありません。

更に、許可証はないものの、それは貴社が特定の会社に登録されていることを証明する会社の登録となります。

貴社が貴社のアカウントを有効にする登録書類を非常に早く用意していることに感謝します。これらの書類が貴社のアカウントを有効にすることに十分であることを期待しています。

貴社が、がこの件に関する我々の販売者確認チームに直接書き送るようお願い致します。
このチームに直接書き送ることにより、貴社のアカウントを元に戻すプロセスが促進されます。

elephantrans English → Japanese
Original Text

We are writing to let you know that your seller account does not currently meet some or all of the following Holiday Selling Guidelines for the Toys & Games store this holiday season:

- Your first sale on Amazon.com must occur prior to September 19, 2017 (sale does not need to be specific to the Toys & Games store)
- You must have processed and shipped at least 25 orders between September 1 and October 31, 2017 (orders do not need to be specific to the Toys & Games store)
- Your short term order defect rate must be no greater than 1% as of November 1, 2017.
- Your pre-fulfillment cancel rate must be no greater than 1.75% between October 1 and October 31, 2017.

Translation

これは、貴方の販売者アカウントが、以下のこの休日期間の「おもちゃとゲーム店の休日販売ガイドライン」の一部または全部に合致していないことをお知らせする為のものです。

ー貴方の最初のアマゾンでの販売は、2017年9月19以前でなければならない。(販売はおもちゃやゲーム店に限るものではない。)
ー貴方は2017年の9月1日から10月31の間で、少なくとも25件の注文を処理し出荷していなければならない。
 (注文はおもちゃやゲーム店に限るものではない。)
ー貴方の2017年11月1日現在で短期間の不良率は1%より大きくないこと。
ー2017年10月1日から10月31日の間で、入金前のキャンセル率は1.75%より大きくないこと。