Notice of Conyac Termination

eijikuma Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
eijikuma English → Japanese
Original Text

I Want To Do My Own Sequencing

People have problems getting sequencing to work the way it was meant to because of interoperability issues between content and LMSs. There has always been too much room for an LMS to misinterpret the sequencing put forth by content creators.

The problem is pervasive enough that many content creators pack multiple SCOs into one SCO in order to have a fluid user experience, even though they forgo the extra reporting they get from using multiple SCOs.

The Tin Can API leaves sequencing up to the content/activity. There is no room for the LRS to misinterpret sequencing, because the LRS never touches it. The content/activity just reports statements to the LRS when appropriate.

Translation

仕事の優先順位付けをうまくやりたい。

思ったようには、仕事の優先順位付けを上手くできまぜん。なぜなら、コンテンツとLMSの間にある相互運用性の問題があるからです。

LMSには、コンテンツクリエーターが出した仕事の優先順位付けを、間違って解釈してしまう可能性があります。

複数のSCOを使うことから、余計な問題が起きるようなことがあっても、多くのコンテンツクリエーターが、流動性のあるなユーザー経験を実現する為に、複数のSCOを一つのSCOに詰め込む問題が蔓延して来た。

Tin Can API は、コンテンツの状況によって、仕事の優先順位を出すことが出来る。

ここに、LRSが仕事の優先順位を誤るようなミスは起こりえないのです。なぜなら、LRSは、このことに関わっていないからです。コンテンツアクティビティーは、適切に、LRSに状況を報告をするだけです。

eijikuma English → Japanese
Original Text

Appreciating the efforts of Dr. Radhakrishnan, Mr. Hiromasa Ikeda said, “My father is very happy that you have taken extra-ordinary care and efforts to analyze his work and contribution to world peace through these volumes which are essentially meant for youth, researchers and students all over the world. These books will promote Ikedian studies in a big way and we are extremely happy that you have travelled all the way to Tokyo to present these books. It is a great gesture and we are thankful to you.” Also present on the occasion were Mr. Yoshigo, Executive Director, Office of International Affairs, SGI and Mr. Yoshihiro Ozaki.

Translation

池田博正氏は、N.ラダクリシュナン博士の努力に感謝したいと述べた。

「私の父は、大変幸福です。博士が、甚大な配慮と努力を、父の研究の為に払われ、そして、これらの刊行物が世界平和のために使われることは、実質的に、世界中の若者、研究者、そして、学生達にとって幸いなものとなり得るでしょう。

これらの本は、池田大作の研究を大々的に広めるものとなりますし、また、本を贈呈される為に、遥々東京まで来て頂いて、とても幸せに感じています。

これは、偉大な意志表示ですし、私は、感謝の念を惜しみません。」

この場には、創価学会の国際業務室のヨシゴ氏とオザキヨシロウ氏もお越しになっていらっしゃいます。

eijikuma English → Japanese
Original Text

Thank You Very Much For Your Kind Gesture..


Hello, Thanks for your mail Am very grateful for your Kind Gesture, I understood your mail very well i checked the Photo is well OK, and i got your bank details for the payment of the money I wish you Safe journey.

I want you to pack the Item very for my daughter Because I'm a good Women as you can see. I won't answer anybody who E-mail Me.

I have forward your Bank information to my Bank and i hope tomorrow they will proceed with the Payment as soon as possible i will E-mail you back as soon as am through with the payment.

I hope you we back before Saturday.

Thank
Mrs Mariamna

Translation

優しい心遣いをありがとう。

メールをありがとう、あなたの心遣いに大変感謝しています。あなたのメールの内容は、ちゃんと分かりましたよ。写真は、よかったわ。
それに、取引の為の銀行のアカウント情報を取得しました。
取引がうまく行くことを願ってるわ。
あなたには、私の娘の為に、それに合ったパッケージングを頼みたいと思ってます。
ご覧の通り、私は、善人でいたいと思ってるの。
実はね。今回と違って、メールの問い合わせには殆ど応じてないの。
あなたの銀行情報を私の銀行に知らせたわ。明日には、手続きが済むと思うわ。
あなたには、決済が済んだら、直ぐにその時お知らせしますね。
土曜にはならないと思うわ。

ありがとう。
ミセス マリアンナ