[Translation from English to Japanese ] now I understand, only a question of which symbols you used. That is, identif...

This requests contains 421 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , eijikuma ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by kakuunohito at 05 May 2012 at 23:04 1247 views
Time left: Finished

now I understand, only a question of which symbols you used. That is, identify their symbols but I do not understand where you want to express. Sure you have schools that say for example that you could paint a goat and it is not a goat. Magritte. MAs in your case is a goat and this time I go inside my mind to see your best picture. To say he is beautiful is offense. But yes it is an interesting compliment. It hits me.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 23:28
ようやく分かりました。まだ分からないことは、どのシンボルを、あなたが使ったかと言うことです。それらのシンボルだと認識はできますが、あなたが何を表したいのかが分かりません。あなたには学校があり、例えば、ヤギを描いてもいいと言われたかもしれない。マグリット。あなたの場合は、ヤギで、今回、あなたの最高の絵を見る為に、私は私の心の中に行きます。彼は美しいと言うことは、侮辱に値するかもしれない。しかし、それは、面白い褒め言葉だと思う。私はそう感じた。
kakuunohito likes this translation
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 23:56
ああ、だったら分かった。あたなが使った、表象が問題なんだよ。

そこなんだ。山羊の表象をどう具現化するかに就いてだけど、僕には、君がどういう風に表現したいかが分からないんだ。

これは、僕には、山羊には見えないが、君が通っていた学校では山羊が描けていると言ってくれるのかも知れないね。

マグリット風にも見えるね。

でもね(ポルトガルか?)君の場合は、山羊と言うことなんだろうね。それで、説明を聞いて、心の奥底に染みいるものを感じれたよ。

これを素晴らしいと言うには、ちょっとお世辞が過ぎるかも知れないけど、それが一番相応しい表現だと思う。

もちろん、興味深いと言うことは間違いないよ。感激だね。
kakuunohito likes this translation

Client

Additional info

経緯が掴みにくいかもしれないので、該当の記事のURLを記します。http://www.facebook.com/regine.wendt/posts/286730181418320?notif_t=mentions_comment こちらの私への返答の翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime