eggplant (eggplant) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
eggplant English → Japanese
Original Text

Otherwise powerless people use the rhetoric and commitments of the central government to try to fight misconduct by local officials, open up clogged channels of participation, and push back the frontiers of the permissible. This 'rightful resistance' has far-reaching implications for our understanding of contentious politics. As O'Brien and Li explore the origins, dynamics, and consequences of rightful resistance, they highlight similarities between collective action in places as varied as China, the former East Germany, and the United States, while suggesting how Chinese experiences speak to issues such as opportunities to protest, claims radicalization, tactical innovation, and the outcomes of contention.

Translation

そうでないならば、力弱き人々は中央政府をまつりあげ、委任することで、地方公務員の不義に対決しようとしている。参加への閉ざされた道のりを押し開き、許容範囲の境界を後退させようとする。この「正当な抵抗」は係争中の政治を理解するにおいて、広範な暗示を内在している。O'Brien氏とLi氏によれば、正当な抵抗の起源、動向、結果を調査し、中国や以前の東ドイツのような変化に富んだ地域とアメリカにおける、集団行動の類似性を明らかにしている一方で、中国での経験が、いかに抗議の機会や主張の先鋭化、戦術的革新、争いの結果といった議題を露にするかを示している。

eggplant English → Japanese
Original Text

#will
Yes they are off the van also.

The tour spec is also sold at the retail market. The ones I get are tested and approved for tour use. Very similar to the TOUR SPX UST shafts. They are the cream of the crop.

#William
last PT 7 Gunmetal....there will be no more new ones..
I will let U have for $275 free ship for great customer..
I will sen invoice if OK...

K....Also getting in 6 Odyssey Limited Question Mark Graphics 2014 PT ix Tour Issue Tour ID Band..$450 each
will sen more pics...if U like

#International Sports

I have last 2 available of:
Item name:Inbee Park + Paula Creamer +35 signed 2013 Kraft Nabisco Championsip golf flag

The price would be $320 + $8 shipping = $328. You can send paypal to
abc@yahoo.com

Translation

#will
はい、それらも荷車の外です。

ツアー仕様は小売市場でも販売されています。私が入手しているのは、テストを経てツアー用に承認されたものです。TOUR SPX USTシャフトに大変類似しています。最高級品です。

#William
最後のPT 7 Gunmetalです。もう新しいものはありません。
あなたになら、大事な顧客ですから275ドルの配送料を無料にします。
それでよろしければ、送り状を送ります。

K、6 Odyssey Limited Question Mark Graphics 2014 PT ix Tour Issue Tour ID Bandも入手しました。それぞれ450ドルです。
ご希望でしたら、写真を送ります。

最後の2つがまだご利用になれます。
商品名:Inbee Park + Paula Creamer +35、2013 Kraft Nabisco Championsipゴルフ・フラグが印されています。

価格は320ドルに配送料が8ドルで、328ドルです。paypalからabc@yahoo.comに送金できます。

eggplant English → Japanese
Original Text

Hello,

Thank you for your email.

Unfortunately, you did not attach the receipt/invoice of this package id 7584.

Also, the package is no longer in your Inbox, as you requested to discard/abandon the package. Did you make a mistake? Please confirm what you needed us to do with this package.

If you have requested to discard the package as error, we can certainly assist with with retrieving your package from the discard process. Please note that there is a $7 fee for this process.

Please advise as soon as possible if you accept the fee so we can proceed with locating this package and have it logged back into your suite.

Thank you and we look forward to your reply.

Kind Regards,

Translation

こんにちは、

メールありがとうございます。

残念ながら、この貨物ID7584の領収書/送り状を添付してませんでした。

あと、あなたの廃棄要請の通りに、貨物はあなたのInboxにはもうありません。間違いましたか?この貨物で、我々に要求していたことをご確認下さい。

あなたが誤って、貨物の廃棄を要請したなら、我々は廃棄過程から貨物を取り戻すべく、援助ができます。これには7ドル必要なので、ご留意下さい。

もし手数料をお支払いいただけるなら、できる限り早くにご連絡下さい。そうすれば、この貨物を探索し、あなたのもとへお返しします。

ありがとうございます。お返事お待ちしております。

よろしくお願いします。

eggplant English → Japanese
Original Text

Our company love to work with you and to support you for developing of sesame market in the Japanese market.

We like the way you work with us and it is a pleasure for us to support a honest business like you!

As the matter of fact, we need a representative being serious, capable of performing marketing activities and sales potential.

In order to be able to participate in the Foodex exhibition, our company can cover 50% of participation cost.

If you can pay the remaining 50%, lets register asap.

Please note that the offer is for Sesame Grade (AAA) and that this sesame received the International Award from Brussels recently.

Translation

我が社はあなたとご一緒にお仕事をして、日本市場においてゴマの市場開拓を支援したいと思っています。

我々はあなたのビジネススタイルが気に入りましたし、あなたのような率直なビジネスマンを支援できるのは、光栄です。

実際のところ、我々には真摯でマーケティングや販売の能力に長けた代表者を求めています。

Foodexの展示会に参加できるよう、我が社は参加費用の50%をカバー致します。

もし残りの50%をお支払い可能であれば、できる限り早く申請しましょう。

この申し出はSesame Grade(AAA)のためであり、このゴマは最近、ブリュッセルで国際的な賞を受賞したことを留意しておいて下さい。