Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] uk I ordered and paid for a 12 pack, as listed in the item description abov...

This requests contains 517 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , eggplant , satoshi33 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Oct 2013 at 23:19 1142 views
Time left: Finished



uk
I ordered and paid for a 12 pack, as listed in the item description above. However, I have received just one jar. Please rectify this error immediately by sending the remaining 11 jars. Please confirm with me that you have received this message and that you are responding. I am sending through an image of the item still in its packaging that I picked up today from the post office, so that you can see for yourself. Thank you for confirming receipt of this message and your action plan to resolve. Kind regards.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 23:29
UK
上記商品明細のとおり、私は12パックを注文し、支払いも済ませました。しかし、ジャーは1つしか来ていません。残りの11個を至急送ってください。このメッセージを受け取ったこと、また、対応しているという確認をください。状況を見てもらうために、今日郵便局から受け取ってきたばかりで、まだ箱から出していない商品の画像を送ります。
このメッセージの受信確認と、ご対応をよろしくお願いいたします。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 23:27
UK
私は上記の商品内訳のリスト通り、12パック注文して支払いました。しかし、たった1つのジャーしか受け取れていません。残りの11個を送って、誤りをただちに解決して下さい。このメッセージを受け取り、返答していると私までご連絡下さい。私は、あなたがご自分で確認できるよう、本日郵便局から受け取った、商品がパッケージに包まれている状態の画像を送っています。このメッセージの受領を確認して下さり、解決の措置を講じて下さることを望みます。よろしくお願いします。
satoshi33
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 23:39
私は上記に掲載されている商品 12パックを注文して料金をお支払いしました。 しかし私は一つのジャーを受け取っただけです。すぐに残り11個のジャーを送付して、この状況を解決して下さい。そしてあなたがこのメッセージを受けた事の確認の為、私に返信して下さい。 あなた自身がご理解頂けますように、今日 郵便局から小包を引き取れるイメージをしながら送信しています。 このメッセージ受信の確認と本問題の解決の為の あなたのアクションに感謝します。 よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime