[Translation from English to Japanese ] Greetings, I have read your mail and understand that you are facing a pro...

This requests contains 645 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( eggplant ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by keisuke1987610 at 26 Oct 2013 at 23:21 1569 views
Time left: Finished


Greetings,

I have read your mail and understand that you are facing a problem with your account closure. We apologize for the delay in writing to you.

I see that you want to close you seller account on Amazon.com. I did a research on my part regarding your seller account creation with Amazon.com and see that you have not completed the account setup process.

In accordance to your account closure request, we request you not to make any further changes to your registration process which stands as incomplete and leave the process idle,in the way it is now and hence your account will automatically be closed by us at Amazon in few days time.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 23:37
挨拶状

メール読みました、アカウント閉鎖に関して困っておられるんですね。お返事が遅くなってしまって、申し訳ありません。

Amazon.comの販売者アカウントを閉鎖したいんですよね。Amazon.comでのあなたの販売者アカウント開設に関して、私の方で調べましたところ、アカウントのセットアップ手続きが完了していないようです。

アカウント閉鎖のリクエストに従って、これ以上は不完全な状態で滞っている登録手続きに変更を加えないで下さい。現在の状態でアカウントは数日で自動的に、我々の方でAmazon上で閉鎖となります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 23:27
こんにちわ

メール拝読いたしました。アカウントを閉じるにあたって問題が生じているようでご迷惑をおかけしております。また回答が遅くなり申し訳ございません。

Amazon.com での販売アカウントを閉じたいということですね。私どものほうで調べさせていただきましたところ、貴方様のアカウントの設定のプロセスが完了していないように見受けられます。

この件に関しては貴方様の登録をこれ以上変更なさらないようにお願いいたします。と申しますのも、アカウントが不完全なために現在そして今後数日のうちに自動的にAmazonよりアカウントが閉じられてしまう可能性がございます。
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime