Notice of Conyac Termination

eeekia Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
English (Native) Chinese (Simplified) Japanese Thai
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
eeekia Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text

<ダンサーが素敵>
ナンタ、ジャンプと三回目の渡韓でのサチュムでしたが見てよかったです。
最後にダンサーも会場も一緒になって踊るダンスは簡単でかつ一体感が生まれとても楽しい一時でした。
ただ私たちは会場を見つけるのにとても苦労し、通りすがりの人に聞いて聞いてでやっとのことだったので、予め確認しておくことをお勧めします。地下鉄の何番出口は必須ですよ。

<民俗ショウ>
期待した割には、イマイチだった。開場のつくりや雰囲気は好感が持てました。一度参加したら再度参加するほどではないと思います。

Translation

<Dancers were great>
I am glad that I watched SA.CHOOM on my third visit to Korea, after having watched Nanta and Jump.
The moment at the end where everyone in the venue danced together was very enjoyable as the dance was simple but created a sense of unity.
However, we had a difficult time finding the venue; we finally reached after asking the way from passers-by repeatedly. Hence, we recommend that you check in advance. It is crucial that you check the exit from the station which you should take.

<Folk show>
Although we were looking forward to the show, it turned out to be so-so. I had a good impression of the atmostphere at the beginning. I do not think I would be participating again.

eeekia Japanese → English ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

<又々、新人が…>
韓国で色んなショーを見たけれどやはりサチュムが一番!
受付の人とも知り合いになって十回以上見に来てくれる人にあげると言うお得意様カードも貰っちゃった
スタンプを集めると招待券が貰えるんです
何でこんなに何度も見ているかと言うと見る度に少しずつ違ってとっても新鮮なんです
そして新人が上手!兵隊に行って帰って来るまでの人の穴埋めかと思いきや凄く上手
アドリブだと思うけどやり取りが絶妙。安心して見ていられます
そして同じなのに笑ってしまう面白さが有りやはり何度見ても楽しいです

Translation

Although I have watched various shows in Korea, as expected SaChoom is the best!
I became acquainted with the employee at the registration counter, and bought the Frequent Visitor pass which is offered to people who have visited for more than ten times.
After collecting stamps, I will be able to get free tickets.
If you ask me why I watch the shows so often, I would say that it is very refreshing how there are subtle differences each time I watch a show.
Also, the newcomers are really good! They were excellent in portraying the emotions of people who have gone to and returned from the army. I think it's ad-lib, but the exchange was superb. I was able to watch in peace.
Furthermore, even though it was the same content, the show was so interesting that I laughed all the same. Just as I said, it's enjoyable no matter how many times I watch it.

eeekia Japanese → English
Original Text

<両親のプレゼント旅行5人で参加>
今回は少し贅沢にVIP席を予約。意外とこじんまりとした劇場でしたがとても楽しめました。初めての観劇で舞台に呼ばれ参加もしてきました。次の日、ドラミア一日コース参加でしたが民族村で伝統音楽をみてこの舞台と繋がっていることがわかりました

<感動と爆笑>
初めての韓国で子供も一緒なので買い物以外で面白いものはないかと探していました。
子供とYoutubeで映像を見てから申し込みをしました。終始笑いがあり韓国語がわからなくても全く問題なしで楽しめました

Translation

<Gift to our parents - 5-person travel>
This time we were little luxurious and booked VIP seats. It was a small theatre but surprisingly I enjoyed it very much. It was also the first time where, as a member of the audience, I was called on to participate onstage. The next day, we participated in a one-day DRAMIA course. However, after having enjoyed traditional music at the Folk Village, we understood the connection with this stage.

<Laughter and Deep impressions>
As it was my first time being in Korea with the children, I was looking for interesting things aside from shopping.
We applied after having watched a video on Youtube with the children. There was laughter from beginning to the end and I enjoyed the entire journey without problems at all despite not knowing Korean.