[Translation from Japanese to English ] [This was the best] The cooking and the story were good the whole cast were ...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , eeekia ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:25 1236 views
Time left: Finished

<最高でした。>
料理を作る、スト-リ-も、とてもよかったし、出演者全員が歌も、上手だったし観客といっしょに楽しめたし、最後のダンスは最高でした。娘にも見せたいと思いましたので、また見に行きたいと思います。とにかく最高でした。


<見る価値あり!>
中学3年生の娘と見ました。ボイスパーカッションやダンスなど
 歌も聞き応えあるし、、、一度見る価値はあるのではないでしょうか。
 娘は、「クン(ブレイクダンス)」やサチュムより 面白いといってました。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:40
[This was the best]
The cooking and the story were good the whole cast were great singers and got the audience involved, the last dance was magnificent. I'd love to take my daughter to see this, so I think I'll take her next time. In short, terrific.

[Worth watching!]
I saw it with my daughter who is in her 3rd year of Junior High. The voice percussion and dance etc. the songs also resonate well...... It is definitely worth seeing.
My daughter said that it was better than [Kun (breakdancer)] and SaChoom
eeekia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:41
<It was fantastic>
The preparation of cuisine and the storyline was fantastic; the performers were skilled in singing and in engaging with the audience. Apart from that, the dance at the end was also truly fantastic. I would participate again, as I would like to have my daughter watch it too. All in all, it was fantastic.

<Worth watching!>
I watched it with my daugther, who is a 3-year high school student. There was voice percussion and dance, as well as songs to be heard. Isn't it worth at least one experience watching? My daughter commented that it was more interesting than Kun (Breakdance) and Sachumu.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

韓国のBIBAPというショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime