dosanko — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
technology
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
19 Jul 2014 at 10:08
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Jul 2014 at 21:16
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
19 Jul 2014 at 02:14
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Jul 2014 at 11:40
|
|
Comment ぱっと見て気づいたところ。up to の意味が違います。「最長で3か月」です。10億元ですが、米ドルで示しても日本人にはいまいちピンと来ません。10億元(約163億円)とするのが日本の記事を書くときの常識だと思います。あとは検討していません。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Jul 2014 at 02:34
|
|
Comment レビューが貴女と同様に過小評価する人から不適切に格下げされていたので、☆☆☆☆☆にします。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
17 Jul 2014 at 02:35
|
|
Comment 貴女がほかの人にする評価では、少しでも好みが合わないときは、☆☆なので、評価を適正にいたします。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
17 Jul 2014 at 02:44
|
|
Comment レビューされた方も、翻訳された方もどっちもどっちで、状況を考えて、お互いに良いレビュー環境を造れるように考えたほうがよいです。色をカタカナで統一するならなる、しないならしないで、この程度なら調整できるのに、翻訳された方は、色の呼称が赤とレッドを使ってめちゃくちゃです。赤は、... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
17 Jul 2014 at 02:48
|
|
Comment 他の人に好みでも違う評価がある場合、貴女は☆☆以上はつけない人なので、レビューの方が過大評価していますから、貴女の基準で☆☆とします。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
17 Jul 2014 at 03:02
|
|
Comment 貴女が他人にする評価ては1か所でも間違いがあれば、☆☆☆なので、適正に評価いたします。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
14 Jul 2014 at 21:51
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Jul 2014 at 16:57
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Jul 2014 at 16:49
|
|
corrected |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Jul 2014 at 16:26
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
14 Jul 2014 at 19:30
|
|
original |
corrected |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
14 Jul 2014 at 19:29
|
|
Comment ダブルクオーツ" "でお2人の訳をgoogleで検索してみました。 "Whenever Guangdong" は、380件。それに対し、"Whenever Online Guangdong"は、2件。しかも、conyacがソースでした。つまり、お一人だけしか使... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
19 Jul 2014 at 11:32
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
03 Jul 2014 at 06:56
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Jul 2014 at 08:57
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
03 Jul 2014 at 05:03
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 Jul 2014 at 15:47
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Jun 2014 at 16:40
|
|
Comment 問題ありません。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Jun 2014 at 17:01
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
10 Aug 2014 at 04:03
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Jun 2014 at 17:18
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
05 Aug 2014 at 10:43
|
|