Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 15 Jul 2014 at 08:05

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

アメリカのTV番組製作会社でこの製品を導入している事例はありますか? 日本ではほとんどすべての制作マンがxxxという製品を使用していますが、アメリカのシェアはどんな状況ですか?制作現場の全員が同じツールを利用する必要があるので、すべてを置き換えるのは現実的に難しいかもしれません。

English

Are there any cases of this product being introduced to the American TV production companies? Here in Japan, almost the entire production guys xxx, and I was wondering its market share in the US? Since the entire production crews need to use the one same tool, so replacing everything all of them may not be realistic though.

Reviews ( 2 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 16 Jul 2014 at 12:52

original
Are there any cases of this product being introduced to the American TV production companies? Here in Japan, almost the entire production guys xxx, and I was wondering its market share in the US? Since the entire production crews need to use the one same tool, so replacing everything all of them may not be realistic though.

corrected
Are there any cases of this product being introduced to the American TV production companies? Here in Japan, almost the entire production guys use xxx, and I was wondering its market share in the US? Since the entire production crews need to use the one same tool, so replacing everything all of them may not be realistic though.

Add Comment
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosanko rated this translation result as ★★ 17 Jul 2014 at 02:35

貴女がほかの人にする評価では、少しでも好みが合わないときは、☆☆なので、評価を適正にいたします。

This review was found appropriate by 0% of translators.

tearz tearz 17 Jul 2014 at 14:59

Conyacに通報しました。

dosanko dosanko 18 Jul 2014 at 00:14

貴女が不当評価されたレビューを見たときは、こちらも、私に関係のないレビューでも通報します。ひどすぎます。

Add Comment