商品はすでにアメリカに送られています。私は日本人で英語を話す事が出来ないので、配送を止める事ができません。なので商品が届いたら、あなたは受け取りを拒否してください。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。あなたからのご連絡お待ちしております。
The item has already been shipped to America. I am Japanese and unfortunately I don't speak English well, so I can not stop this shipment.Therefore, please refuse the item when it gets to your address.I am truly sorry for causing you any inconvenience and greatly appreciate your understanding.I look forward hearing from you regarding this matter.
(普通煎茶は30~60秒。深蒸し煎茶は60~120秒)蒸し時間が長いことで、茶葉の細胞が通常のお茶より破壊されているため、本来溶け出さない茶葉の栄養成分まで、お茶に含まれるようになり、飲むことができるのです。(製造元特許取得)加工方法は違う!碾茶から、抹茶に仕上げる際に、碾茶を粉砕し、100メッシュのふるいにかけ、仕上げます。なめらかで香りのある抹茶になるんです。●掛川市の特徴日本で一番ガン発症率が低い市ですが、その理由にこの『掛川深蒸し茶』の効能が上げられています。
(Regular Zen-cha takes 30 - 60 seconds, whereas Fukamushi-cha takes 60 - 120 seconds to steam)Fukamushi-cha takes a longer period to steam than regular tea, therefore, it causes a higher destruction of the tea leaf's cells resulting in drinking a larger amount of a nutritious component coming out of the tea leaf, which is not possible to achieve in the normal process. (Obtained a manufacturer's patent)#3 Processing Method!In the process of transforming Ten-cha to Matcha, we grind Ten-cha and then filter it through a 100 mesh sieve to finish the process.It then becomes smooth and fragrant Matcha.●The noticeable difference of Kakegawa-shiKakegawa-shi has the lowest rate of cancer risk, and the main reason that is sighted, is the health benefits of drinking "Kakegawa Fukamushi-cha."
利尿作用、虫歯予防、抗菌作用等様ような生体調節機能があることが明らかにされています。●他の抹茶と弊社の抹茶の違いは? 栽培方法が違う! 収穫の2~3週間前に茶畑に覆いをします。 覆いをすると、日光が遮られ旨味成分のアミノ酸の一種、 グルタミン酸が豊富になります。 また、覆いをすることで直射日光が当たらないことから、 水色が鮮やかな冴えた緑色になるのです。 製造方法が違う!深蒸し茶とはその名の通り、製造工程の最初で茶葉の蒸す時間を通常の2~3倍かけたものです。
It has been proved, that there are several advantages for the human body when drinking tea, such as: a diuretic effect, cavity prevention, and the increase of antibacterial activity.● What is the difference between our company's matcha and other company's matcha.?# 1 Our cultivation method!We cover the entire tea plantation 2 to 3 weeks before harvesting.This helps facilitate a greater amount of glutamic acid produced , which is a type of amino acid relating to our taste component.Due to the fact that the tea plants are covered, they are not directly affected by sunlight, therefore, the color of the leaves change from a green that has a bluish hue to a brilliant pure green.# 2 Our production method!Fukamushi-cha, which literally means "long-steamed tea," and we take 2 to 3 times longer than usual to steam the tea leaves during the first production process.
この度はご協力いただきありがとうございました。早速ビデオの内容を確認します。今後ともよろしくお願い申し上げます。
Thank you very much for your cooperation.I am going to look through the contents of the video.I hope for your continued support. Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます。それでは郵便局で発送していただいてよろしいでしょうか?厳重に梱包していただけますと幸いでございます。商品が届くのを楽しみにしております。それではよろしくお願いいたします。ご質問です。内部のパーツはオリジナルですか?変更箇所はありませんか?またもし変更箇所があればどのパーツを変更してますか?教えてください。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for contacting me.Could you send the item via the post office?It would be great if you could pack it securely for me.I am looking forward to receiving it.Thanks again.I have a question for you.Are the internal parts original? Is there anything that has been changed?If something has been changed, could you tell me what has been chamged?Best regards.
Shotput thinks it has a better solution, and not for the crowdfunding market either. This Y Combinator-backed company wants to help small- to medium-sized businesses with their logistics challenges, based on what works for the companies. Shotput cofounder James Steinberg describes it as “Amazon Web Services for fulfillment” in that his service can scale to meet the needs of any company’s products.
Shotputは、自社の問題解決能力が他社より優れており、またそれは、クラウドファンディング市場のためではないとしている。Y Combinatorの支援を受けて、Shotputは、流通に問題を抱えている中小企業に対して、何ができるのかを念頭に、役に立ちたいと思っている。Shotputの共同創業者であるJames Steinberg氏は、これを「満足度達成のためのAmazon Web Services(アマゾンのインターネットサービス)」と表現し、あらゆる企業製品の需要に応じたサービスの提供が可能であると述べている。
Shotput has raised some funding from Y Combinator and Idea Ventures. It has a staff of three people, including Steinberg and his cofounder Praful Mathur. The service operates within the U.S., but is hoping to grow to Canada and Europe within the year. If you happen to be manufacturing your product overseas, Steinberg says that ShotPut will pick up your product from a port and provide service from there.
ShotputはY CombinatorとIdea Venturesから資金を集めた。ShotputはSteinberg氏と、共同創業者のPraful Mathur氏を含めた3名で運営している。アメリカ国内でサービスを提供しているが、年内に、カナダとヨーロッパへの事業拡大を見込んでいる。Steinberg氏は、「もし、御社が、海外で製品を製造されているのであれば、Shotputが御社の製品を港にて集荷し、そこからサービスをご提供いたします」 と、述べている。
The company integrates with Shopify and has an API, which should help companies quickly pass along their shipping orders to ShotPut for fulfillment.If you’re interested in testing out Shotput, the company is offering VentureBeat readers a deal on shipping. Go to this website, snap a photo of your product, and Shotput will cover all the costs to deliver your product to five customers.
ShotputはShopifyと共同し、Shopifyの有するAPIを用いて、企業各社が迅速に、Shotputへ出荷依頼ができるよう、万全の体制を整えている。Shotputを試しに活用してみたいとお考えなら、Shotputは発送を、VentureBeatの読者に特別価格で提供している。VentureBeatのウェブサイトに行き、販売したい商品の写真を撮るだけだ。Shotputは、商品の購入者への5回分の発送を、無料にて提供している。
Communicate the Known-Unknowns to Your CEOTake the idea of known risks, for example. In analytics, you always have to make some assumptions because the data hardly ever paints a complete picture. So, you have to identify and rank those risks to understand what might happen when assumptions go wrong. In some cases, the risks aren’t tied to big consequences. But, in other cases, it can be devastating.
既知と未知についてCEOと話し合うこと既知の危険性についての概念を例に取ってみよう。解析論的に、データだけでは全体的な状況がつかみにくいため、常に、いくつかの想定をする必要があるであろう。故に、その想定が間違っでいた時に、何が起こりうるかを認識するため、これらの危険性を見極め、査定評価しなければならない。場合によっては、その危険性が大きな結果をもたらすことには関係ないことがあるが、壊滅的な結果を及ぼしうることもあるのだ。
Look at the stock market crash of 2008. A whole host of people made a simple and logical assumption that home prices would only go up. But most analysts didn’t experiment enough with what would happen if prices actually fell. Well, now we know what would happen. It was almost a global calamity. The people investing in the pre-housing crisis bubble were working on an assumption that was very flawed on many levels. And very few people considered, or realized, the risk until it was too late.
2008年の株式市場の暴落を見てみることだ。殆んど全ての人が、家の価格は上昇するだけだとの、単純で論理的な考え方をしていた。しかしながら、殆んどのアナリストは、実際に価格が下がると、どうなるかについて、十分な分析を行わなかったのだ。まあ、今となっては、何が起きるかは周知のことだが。これは、殆んど全世界的な大惨事であった。家の価格が暴落する前に投資をしていた人々の考えは、それ自体が、様々な側面において、全く間違ったものであったのだ。事態の収拾がつかなくなるまで、この危険性について考慮したり、認識した人は、ほんの僅かであった。
The same thing happens, at generally smaller scales, in businesses. The CEO doesn’t have a clear view of risk. It is up to the data scientists, business analysts and their managers to make the CEO well aware of the risk in assumptions. The CEO needs to understand that there is a critical, level 1 risk in assumptions – in the housing example, if prices were to go down, this whole thing falls apart. Even if that risk is unlikely, at least it is on the table. Many people are uncomfortable discussing such negatives with senior executives and many senior executives don’t like to hear it. But to succeed, everyone must get past that hurdle.
ビジネスにおいては、同じようなことが、通常、より小さなスケールで起きる。CEOは、危険性についての、はっきりとしたビジョンに欠けている。CEOに、根拠のない考え方の危険性を十分に認識させることは、データ科学者やビジネスアナリスト、そして企業の管理職者の働きかけ次第なのである。CEOは、根拠のない考え方に、致命的な「レベル1」の危険性があることを理解する必要がある。家を例にとると、価格が下がり続ければ、全てが崩壊してしまうことになるというように。たとえ危険が及びそうでなくとも、少なくとも、危険になる状況は、目に見えているはずである。人々の多くは、このような暗い側面を役員たちと話し合うことに消極的で、多くの役員も聞きたがらない。しかし、成功するためには、皆が、このハードルを越えなければならない。
お問い合わせありがとうございます!私の個人的な主観ですとヘコみや傷はないと思います。ですがあくまで私の主観ですのでお客様の求めるクオリティーと一致するかはわかりません。新品未開封品なのは間違いありません。購入をしていただいた際にはキレイな方を発送させていただきます。写真を添付しておきますので参考までにご確認ください。
Thank you very much for your inquiry!From my perspective, I do not see any dents or scratches, but again this is my own perspective, I am not sure if this product has the quality that you are looking for.But this item is definitely brand new and un-opened.When you decide to purchase the item, I will send you the best out of the 2 that I have.I will attach a picture, so you can check it as a reference.
I am very interested in buying this Fire Emblem If Special Edition, but I wanted to ask about the condition. I am looking for a MINT copy for my collection and I saw that you had 2 for sale.Do you have any copies among your 2 that are free of cosmetic damage? Are there any dents or scratches on the box? Any white marks where the paint has chipped or rubbed on the box? Any creases or crushed corners?
ファイアーエムブレムif Special Editionを購入したいと思っているのですが、商品の状態について、お聞きしたいことがあります。そちらで2つ売られているのを知っていますが、私は自分のコレクションに、新品、無傷のものを探しています。その2つのうちのどちらかで、全く無傷のものがありますか。箱に、へこみや傷はないでしょうか。箱の塗装がはがれたり、こすれたりはしていないでしょうか。しわになったり、角がつぶれたりはしていませんか。
turk社ご担当者様貴社のフライパンに大変興味を持っています。貴社のフライパンの素材は鉄のみで作られているのでしょうか?よく売られているフライパンはテフロン加工など加工を施してありますが、貴社のフライパンは加工、添加などは一切ないのでしょうか?上記の事をお聞きするのは、私は日本に住んでますが、ドイツから貴社のフライパンを購入する際、食品衛生法という法律が日本にあり、購入にあたって、検疫所にフライパン等の調理器具の素材、加工について前もって申請するためにです。
To the person in charge at Turk Company,I am very interested in the fry pan offered by your company. Are your fry pans made only from steel?Normally fry pans have an added Teflon coating, or other artificial additives. Does your company use anything extra on their fry pans?The reason that I am asking you this question, is because there is food sanitation act in Japan, where I live, and when we buy a fry pan, which comes from Germany, we have to file an application stating the materials that were used to make cookware, like a fry pan, as well as the method in which it was made.