Notice of Conyac Termination

小林 誠一 (covita58) Translations

ID Unverified
About 12 years ago Male 40s
名古屋
Spanish Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
covita58 Spanish → Japanese
Original Text

No nos ha proporcionado un plan de acción viable. Como resultado, no podrá vender en B y sus listings han sido retirados de dicho sitio. Los fondos generados por sus ventas en B quedarán retenidos temporalmente.

Le recomendamos que siga los pasos necesarios para gestionar los pedidos que aún tenga pendientes. Los montos pagados como resultado de una reclamación de Garantía de la A a la Z o de una reversión de cargo, podrán ser deducidos de su cuenta.

Los fondos son retenidos, en el mayor de los casos, por un plazo de hasta 90 días; sin embargo, estos podrían ser retenidos por más tiempo. Por ejemplo, las reclamaciones o reversiones de cargo podrán extender el periodo de retención a más de 90 días.


Translation

明確な行動計画を頂いていません。 その結果としてB社への販売を停止とさせてもらい さらに言及したサイトより
発注リストを消去致します。 注文によって得た金額は一時的に保留させてもらいます。

未だペンディングになさっている注文を受けつけるために必要な手続きをとってもらうことをお勧めします。
AからZまでの保証クレーム、もしくは必要経費としてお支払い頂いた金額は、御社口座より差しひかれます。

利用停止された預金、最大で90日間までである。しかしながら、さらに長期間の停止する可能性もあります。
例として、クレームもしくは必要経費によって90日以上の利用停止期間の延長があります。

covita58 Spanish → Japanese
Original Text

Hable con la hija del señor Fujii que conozco pero ella dice que no sabe nada del proyecto del Mirador. Su nombre es Takahiko Fujii? Por favor confírmame esta información.
Hoy día converse con el Vice Ministro del Ministerio de Cultura sobre el proyecto. Me ha ofrecido toda su ayuda para conseguir las autorizaciones para la construcción y para aprobar los planos del diseño. Por eso necesito conversar con el señor Fujii para saber si ya hizo esos tramites. Le he preguntado a Armando Ouchida si conoce sobre los tramites pero me ha dicho que el solo se ocupo del diseño pero que no conoce si se han hecho los tramites con el Ministerio de Cultura. Yo te apoyare en estos tramites

Translation

今日、知り合いの藤井さんの娘さんと会話をしたが、彼女曰くmiradorのプロジェクトについては全く知らないという。
彼の本名は、藤井タカヒコで間違いないでしょうか 確認をお願いします。

本日、文化省副大臣とプロジェクトについて会話をし、建設の許可とデザインの承認を得れるよう最大限の協力を得た。
そのために既に手続きをしたのか藤井さんと確認する必要がある。
その手続きについてアルマンドオウチダ氏に尋ねたが、デザインに従事しているだけで
文化省と手続きをしたのか分からないと語った。 これらの手続きについてあなたに協力するつもりです。