[Translation from Japanese to Spanish ] お客様へ 配送先住所の変更についてご連絡をいただきましたが、 私たちは既に1月9日に商品を発送しました。 したがって配送先の変更ができません。 変更前...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( covita58 , javier_hernando , reicakanato ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by betchi at 13 Jan 2016 at 11:18 2432 views
Time left: Finished

お客様へ

配送先住所の変更についてご連絡をいただきましたが、
私たちは既に1月9日に商品を発送しました。
したがって配送先の変更ができません。

変更前の住所では、商品を受け取ることは不可能なのでしょうか。

もし配達期限を過ぎても商品を受け取れない場合、
ご注文代金を全額返金しますので、
私たちにご連絡をください。

ご要望にこたえられず、申し訳ありません。

javier_hernando
Rating 52
Translation / Spanish
- Posted at 13 Jan 2016 at 11:29
Estimado cliente:

Con respecto al cambio de dirección que nos solicitó, el envío fue realizado el 9 de enero, por lo que no ha sido posible realizarlo.

¿No es posible para usted recoger los productos en la dirección que nos indicó originalmente?

En el caso de que no consiga recoger el envío una vez pasado el plazo de entrega, le devolveremos el importe total de la compra, por lo que le pedimos que se ponga en contacto con nosotros.

Lamentamos terriblemente no haber respondido a su solicitud.
reicakanato
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 13 Jan 2016 at 12:26
Estimado cliente:

Recibimos su mensaje sobre el cambio de la dirección de envío.
Sin embargo, ya enviamos el artículo el 9 de enero, y no podemos cambiarla.
¿No podrías recibirlo en el dirección anterior?

Cuando no pueda recibir el artículo hasta el plazo de entrega, le reembolsará el pago.
Por favor déjenos saber si desea.

Siento que no podemos satisfacer su petición.

Saludos cordiales,
covita58
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 13 Jan 2016 at 11:43
Estimado Cliente

Le informamos que recibimos informacion sobre la modificacion de domicilio de la entrega.
sin embargo, ya habiamos realizado el envio el dia 09 de Enero, por lo cual no podemos cambiar el domicilio de entrega.

Seria posible recibir mercancia con domicilio anterior?

En caso de que no pueda recibir mercancia aunque pasa fecha limite de distribucion,
Nos podria informarlo debido a que reembolsaremos total costo de su pedido

Disculpe por no poder corresponder de lo que sucedio.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime