Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

cosmopolite Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
German English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cosmopolite German → Japanese
Original Text

Autohaus Kirsch GmbH
Krefelder Str. 570
D-41066 Mönchengladbach
Fon: +49 [0] 21 61 - 96 46,
Fax: +49 [0] 21 61 - 96 478 712,
Web: www.bmw-kirsch.de,


Eugen Frisen
Tel.: +49 [0] 21 61 - 9 64 - 811
Email: eugen.frisen@bmw-kirsch.de
oder
Anne Hinzen
Tel.: +49 [0] 21 61 - 9 64 - 733
Email: anne.hinzen@bmw-kirsch.de

Was tun bei TransportschÀden ?
Ihre Artikel werden von uns geprÌft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àuà erlich erkennbaren SchÀden der Sendung sollten Sie den Inhalt sofort im Beisein des Auslieferers auf VollstÀndigkeit und soweit möglich auf einwandfreie Beschaffenheit prÌfen.

Translation

Autohaus Kirsch GmbH (アウトハウス キルシュ ゲーエムベーハー)
Krefelder Str. 570 (クレフェルダー シュトラーセ 570)
D-41066 Mönchengladbach (ドイツ-41066 メンヒェングラートバッハ)
Fon: +49 [0] 21 61 - 96 46, (電話: +49 [0] 21 61 - 96 46,)
Fax: +49 [0] 21 61 - 96 478 712, (ファックス: +49 [0] 21 61 - 96 478 712,)
Web: www.bmw-kirsch.de, (ウェブ: www.bmw-kirsch.de,)

Eugen Frisen (オイゲン フリーゼン)
Tel.: +49 [0] 21 61 - 9 64 - 811
Email: eugen.frisen@bmw-kirsch.de
または
Anne Hinzen (アンネ ヒンツェン)
Tel.: +49 [0] 21 61 - 9 64 - 733
Email: anne.hinzen@bmw-kirsch.de

輸送中のダメージにはどうすればよいでしょうか?
商品は私共が慎重に梱包し、チェックしますが、荷物に既に目に見える損傷がある場合は、すぐに配達員の目の前で完全で全く問題の無い状態であるか可能な限り内容をチェックする必要があります。

cosmopolite German → Japanese
Original Text



• Schützt Ihr Reisegepäck vor Schmutz und leichten Beschädigungen.

• Hergestellt aus einem extrem robusten und elastischen Material.

• Passend auf fast alle gängigen Hartschalen Koffer (Trollys mit 2 Rädern, Spinners mit 4 Rädern) und ist geeignet für Reisegepäck mit einer max. Höhe von 67 bis 82 cm.

• Umweltfreundlicher als Koffer-Folien-Umwicklungen, die auf den meisten Flughäfen verwendet werden. Einmal am Zielort angekommen, werden diese Folien zu Abfall.

• Sichert das Reisegepäck während der gesamten Reise. Aufgeklappte Koffer haben andere!

• Bei 30°C waschbar, ein Leichtgewicht, einfach Zusammenlegbar und Platz sparend zu verstauen.

• Wird in einer modernen Geschenkverpackung geliefert.

Translation

• 汚れや軽度の損傷からあなたの旅行かばんを保護します。

• 非常に耐久性と弾性のある材料から作られています。

• ほぼ全ての普及したハードケース(2輪トロリー、4輪スピナー)に適合し、そして、最大67〜82センチメートルの高さの旅行かばんに適しています。

• 殆どの空港で使用されているフィルムラッピングより環境に配慮されています。 一旦目的地に到着すると、これらのフィルムは無駄となってしまいます。

• 旅の全行程を通して荷物を保全します。 他のケースは開いています!

• 30℃までの温度で洗濯可能、軽量、折りたたみやすい、そして収納してかさばりません。

• モダンなギフト包装にて提供されます。

cosmopolite Japanese → German ★★★☆☆ 3.0
Original Text

このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。
ところで、発送についてお願いがあります。
壊れやすい品なので、プチプチで包んで、緩衝材を多めに入れていただきたいです。また、商品が箱の中で動くと割れやすいので、新聞紙を丸めたものなどで固定して、商品が動かないようにしていただけるとありがたいです。
発送方法は保険の付いた方法でお願いします。金額を書く欄には、商品代+送料の金額を記入してください。もし、追加の送料が必要な場合はお知らせください。
どうぞよろしくお願いします。

Translation

Ich bin froh, dass ich diese Zeit ein erfolgreiches Angebot für ein schönes Produkt machen konnte.
Übrigens möchte ich einen Gefallen über seine Lieferung bitten.
Weil es ein zerbrechliches Produkt ist, möchte ich Sie um es in Luftpolsterfolie einwickeln und legte eine große Menge an Polstermaterial. Darüber hinaus, weil das Produkt in Bewegung in dem Karton zu brechen kann, würde ich mich freuen, wenn Sie es mit zerknüllten Zeitungen, etc. sichern wird, so dass die Ware nicht bewegen kann.
Bitte senden Sie es versichert. Bitte geben Sie den Gesamtbetrag der Waren und Versandkosten in einer Spalte für die Menge. Bitte lassen Sie mich wissen, ob zusätzliche Versandkosten erforderlich sind.
Vielen Dank.