[Translation from German to Japanese ] 7523 Grund der Anfrage: Rücksendungen und Erstattungen Weitere Angaben: Hallo...

This requests contains 432 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cosmopolite , klatz , schwarzwald ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 09 Jan 2014 at 14:32 2389 views
Time left: Finished

7523
Grund der Anfrage: Rücksendungen und Erstattungen
Weitere Angaben: Hallo, der Artikel hängt beim deutschen Zoll fest, da er keine Rechnung beinhaltet. Da der Kunde nächste Wo. für 2 Wo. in Urlaub fährt, kann er die lieferung in diesen beiden Wo. nicht annehmen. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch/ bevorzugt.

cosmopolite
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 14:52
7523
問合せ理由:返品と返金
追加情報:こんにちは、品物は請求書が含まれていない為ドイツの税関で止まっています。顧客が来週 2週間の休暇となるので、この間の配達では受取ることが出来ません。この件を調べて、顧客と連絡を取って頂くようお願いします。顧客はドイツ語で解答することを希望していることに留意してください。
schwarzwald
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 14:44
質問の理由: 返却と交換について
その他の事項: こんにちは。(ご注文の)物品は請求書が入っていなかったため、税関で止まっています。ご注文された方は来週から2週間、休暇で不在のため、配送はその2週間はおこなえません。この件についてお調べいただき、ご注文者とコンタクトを取っていただくことを希望いたします。ひとつご注意いただきたいのは、ご注文者は返答をドイツ語でいただきたいとの事です。
★★★☆☆ 3.0/1
klatz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 14:48
質問理由:
返送及び補償

記:
こんにちは。
商品は、請求書が添えられていなかったため、ドイツの税関に留められています。
お客様は来週より2週間の休暇に出かけてしまうため、その両週間は荷物を受け取ることが出来ません。私達はあなたに、お客様とコンタクトを取って対策を講じる事をお願いしたいです。注意していただきたいのは、お客様への回答はドイツ語である必要があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime