cold7210 Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English Korean
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cold7210 English → Japanese
Original Text

Sorry for my late reply, unfortunately I was travelling a lot and not really in my office.

I will send you a foto of your model, as it was put in place. The location is perfect, since it is right at the beginning of the entrace, where ALL the visitors have to pass through. The exhibition is still growing, which means, we are adding further elements to our architectural retrospective.

The model is exhibited in our Laufen Forum - which is a architectural land mark and our show room as well as our exhibition center.

Unfortunately, I can not send you the professional photos yet. But on Feb 10/11 we will have a big journalist event in our Forum, where we will have a professional photographer.

Translation

御返事が遅れてすみません。出張で出ることが多くて会社を不在にすることが多かったので。
適切な場所に置かれていたので、あなたのモデル写真を送ります。入口の最初の場所のすぐ右側にあって、全ての訪問者が通ることになるので、置き場所は完璧です。展示会はなおも大きくなっています。つまり、私たちの建築の回顧展に、さらに物を増やしていることになります。
モデルは私たちのLaufen Forumに展示されます。展示センターと同様に建築コーナーの目印であり、私たちのショールームになります。
残念ながら、まだそちらにプロ撮影仕様の写真を送れていません。ですが、2月10/11日に私たちのフォーラムで大きなジャーナリストのイベントがあり、そこでプロ写真業者を呼びます。

cold7210 English → Japanese
Original Text

These photos will be brilliant and I will be able to send them to you.

there are always exhibitions ongoing, which we call the Laufen Retrospective. We do show for example our engagement to the Biennals in Venice, the Salone del Mobile, Architects at Work, AR-House Award and many more. And your exhibiton has been implemented end of december with an official mention beginning of january. There will be many events throuout the time, where we show your model as well as lots of traffic (we have up to 8000 visitors from Switzerland per year plus about 1000 professionals from all over the world (architects, journalists etc...).

Translation

これらの写真は素晴らしいものになると思います。撮影次第、あなたに送れると思います。
常時進行中の展示会があり、私たちはLaufen Retrospectiveと呼んでいます。例えば、ベニスのBiennals社、Salone del Mocvie社、Architects@Work社、AR-House Award社、等々と契約を交わすのにショーを行っています。あなたの展示会は12月末に開始され、1月初めに公式発表されます。この間を通してたくさんのイベントがあり、私たちはあなたのモデルを展示し、また、多数の来訪を迎えることになります。(年間スイスから8,000人もの来訪者が来るのに加えて、世界中から約1,000人のプロ達(建築家、ジャーナリスト等々)が来ます)

cold7210 English → Japanese
Original Text

I am not sure I understand, are you asking us to notify you when items come in stock before we charge so that you can tll us which card to use? If so then yes. I have set up your account so you get emailed when items are in stock and then you have 2 days to get back to us with instructions should you want another card charged then what is chosen while it's on the order. Does this make sense?

You should definitely think about pre-ordering let me explain why...

I should explain that we generally try not to carry too much inventory. We order based on our clients pre-orders and back-orders. So getting orders in for that you want early is the key to your order getting filled.

Translation

私が理解できているか自信がありませんが、料金を請求する前に在庫があるかどうかを確認してあなたに通知するよう依頼し、そしてあなたがどのカードを使うか当社にお教えいただけるということでしょうか?
そういうことでしたら、そのようにするつもりです。私があなたのアカウントをセットアップしているので、在庫を確認次第、メールが届くようになっています。その場合、案内に従って2日以内に返信して頂く形になります。
仮に、別のカードからの請求を希望される場合、発注手続き中に選択してください。ご理解いただけたでしょうか?
当社の在庫は通常あまり多くないということをご容赦ください。当社は顧客の事前注文と取り寄せ注文をベースに発注業務を行っています。そのため、発注品を早く届く希望に当社が沿うには、注文手続きを完了されるのが重要になります。

cold7210 English → Japanese
Original Text

1) On special orders, we may not bring them in until a client orders, so if you'd like them, getting them on order is generally a good idea. General lead time in 4-6 weeks from the time you place the order.

2) For pre-order merchandise, when items are listed for pre-order and have an upcoming date listed, that upcoming date indicates the anticipated arrival of the first shipment of that product. However, we base our orders with the manufacturers upon the number of pre-orders we have outstanding. So, placing your order early allows us to correctly gauge the quantity that we need to order with the manufacturer. Remember, you don't have to pay for merchandise ordered until it is in stock and ready to ship.

Translation

1) 特別発注の場合、顧客が注文するまで取り寄せることが出来ないため、もし御所望でしたら、取り寄せになると理解いただくと良いと思います。一般的には最短納期は注文してから4~6週間になります。

2) 事前注文の商品の場合、品物が事前注文リストに載っていて、発売日がリストに出ていれば、その発売日はその商品の初回の発送のための入荷予想日となります。ただし、当社は未決済の事前発注の数で、製造元から入荷するというのが流れとなっております。そのため、早めに注文していただくと、正確に製造元からの入荷数を算定することができます。
あなたが発注した商品が在庫有りの状況になって、出荷する準備が出来るまでお支払いしなくてもよいことをお覚え下さい。

cold7210 English → Japanese
Original Text

If as time goes on, additional orders come in for an item beyond what we have on order with the manufacturer, we will continue to place additional orders for that item. However, we may need to wait for additional shipments to be able to fill those orders that come in later. So, as we receive additional shipments (which will be later than the listed estimated arrival date of the first shipment), we will continue to fill those orders that did not get filled by the first shipment with shipments that arrive later. That is when you will see that estimated arrival date get pushed further out further or an item is marked as out of stock or sold-out depending on what's going on with the item.

Translation

もし時間がかかってしまい、当初の製造元に発注した商品数を越えた、追加注文を受けることになった場合、当社は引き続きその商品の追加発注を行います。ただし、追加発注品が来るまで時間がかかるため、追加の出荷の場合には少々お時間を頂く可能性があります。そのため、当社が追加出荷を受ける場合(リストにある、初回出荷の予想到着日程よりも遅くなります)、初回出荷数にて不足していた分の発注を続けるので、後日到着となる便での出荷となります。この場合、到着予定日が更に遅くなっていく、或いは商品の状況によっては「在庫なし」か「売り切れ」と表示されることをご理解ください。

cold7210 English → Japanese
Original Text

We’ve seen a similar product in bottle form before on IndiGoGo, the BluFit Bottle, but it didn’t reach its goal. Cuptime raised RMB 1,358,583 ($224,466) on Demohour by January 16.

Kuai Anniu: add an extra physical button to your smartphone

Since touchscreens have emerged as the status quo for smartphones, manufacturers have been straying further and further away from physical buttons. For those who aren’t satisfied with the typical power, volume up, volume down combination, Kuai Anniu (translates to “Fast Button”) could be your solution. Stick the device in your Android phone’s headphone jack and voila!

Translation

IndiGoGoの前に、当社はボトル形式での類似製品BluFit Bottleを見たが、製品の目標には達成していなかった。Cuptimeは1,358,583中国人民元(224,466米ドル)の売り上げをDemohourで1月16日に上げた。

Kuai Anniu: あなたのスマートフォンにもう一つ物理ボタンを加える

タッチスクリーンが現行のスマートフォンの主流となっているので、メーカーは物理ボタンからどんどんどんどん離れてしまっている。この大勢を占める、電源・ボリュームアップ、ボリュームダウンに気に入らないという人のためにKuai Anniu(“速いボタン”と訳される)が問題を解決する。あなたのAndroidの電話のヘッドフォンジャックにそのデバイスをつけてみて、ほら!

cold7210 English → Japanese
Original Text

You can now use the small extra button to take photos, open apps, play games, or any of the other 50 programmable shortcuts. Admittedly, this isn’t a novel idea. It bears a striking resemblance to Pressy, a Kickstarter project from last October. Kuai Anniu raised RMB 208,579 ($34,462) on Demohour by January 18.

Linkcube: sex toys for long distance couples

This pair of male and female pleasure devices are designed for couples who want a little more than strip teases on Skype. Wirelessly connect the “Venus” model to the lady’s phone and the “Mars” to the gentleman’s, and they can remotely stimulate each other through the cloud.

Translation

今、小さな別のボタンを押して、写真を撮ったり、アプリを開いたり、ゲームをしたり、その他50ものプログラムのショートカットを利用できる。明らかに、これは奇妙なアイデアではない。昨10月に始まったKickstarterプロジェクト、Pressyのような印象を与える。
Kuai AnniuはDemohourで1月18日までに208,579中国元(34,462米ドル)の売り上げを上げた。

Linkcube: 遠距離カップルのための性的グッズ
この男性と女性のペアの嬉しいデバイスは、スカイプで裸のいじり合いよりもちょっと進んだことをしたいカップルのためにデザインされたものである。
ワイヤレス接続で“Venus”モデルを女性の電話につなぎ、“Mars”を男性の方につなぐ。そしてクラウドを介して互いにリモートで刺激し合える。

cold7210 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

There’s a few ways this can work. One option is to set the device to react to sound; for example, one partner’s moaning might trigger the other partner’s device to vibrate. With your free hand, you can also give your smartphone a shake, and the device will react accordingly. There’s even a social feature that lets you you can connect to other device users, though some users might find that a little creepy. And for those without valentines, there’s always “single player mode.” We’ve seen other high tech sex toys earn success through crowdfunding before, such as Vibease on IndieGoGo. Linkcube raised RMB 5,833 ($964) on Dreamore by January 7 (not much, but it did reach its goal!).

Translation

このデバイスを使用するのに幾つか方法がある。1つの方法はデバイスをサウンド反応に設定することである。例えば、片方のパートナーのうめき声がもう片方のデバイスが振動するトリガーとすることである。フリーハンドで、スマートフォンを振るとその通りにデバイスが反応する。ユーザーの中には少し気持ち悪く感じる者もいるかもしれないが、あなたが別のデバイスユーザーに接続できるようにすることはもう社会に浸透している。こうしたバレイタイン恋人のような人がいない人は、常時「シングルプレーヤーモード」にしていればよい。当社は以前クラウドファンディングを通して、IndieGoGoのVibeaseのような、別のハイテクな性具の成功例を見た。Linkubeは1月7日までにDreamoreで5,833中国元(964米ドル)の売り上げを上げた。(高い売り上げではないが、当製品の目標は達成した!)