chocolala666 Translations

ID Unverified
Almost 10 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chocolala666 English → Japanese
Original Text

Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!
As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.
Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.
All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.

Translation

ギターをとても丁寧に梱包していただいたことについても、本当にありがとうございました。それからギター・ポリッシュとクロス、ストラップのおまけも嬉しいサプライズでした!ありがとうございます。
以前にもお伝えしましたが、クイーンズランド南東部で休日を過ごされることがあれば、そしてもしブリスベンかサンシャイン・コースト、ハーベイ・ベイのいずれかの空港を使うのであれば、ぜひ前もって教えてください。なんとか仕事を調整して、空港までお迎えに行き、宿にお送りして、あなたとご家族が一番楽しめる場所に行けるようお手伝いします。
改めて、Aさん、この度は素晴らしい、親切なサービスをしていただき、また素敵なギターをお譲りいただき、ありがとうございました。私はとても幸運な客です。
今後もあなたの楽器のお取引がうまくいくことをお祈りします。

chocolala666 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

One of his observations was that mispronunciations may come about through carelessness, they also happen because of people’s mistaken desire to be careful… But the thing that sticks most in my mind is his observations to the effect that nobody for years and years has succeed in inventing a completely new word.
“Whatever somebody comes up with a so-called new word,” he said, “it is almost always based on an old one. Modern words like ‘television’ and ‘microwave’ are just two word-bits struck together. The only word I know of that owes nothing to a precedent is ‘gas’ , and I think the man who invented it did say later that he almost certainly had the word ‘chaos’ at the back of his mind”

Translation

彼の観察によると、発音の誤りは不注意で生じることもあれば、慎重になろうとする思い違いの意欲でも起こりうるとのことである…しかし、私にとって最も印象的だったのは、何十年経っても完全に新しい単語を生み出すことに成功した人はいないという彼の観察結果だ。
「いわゆる新語というものを思いついたとしても、それは大抵古い言葉を基にしている」と彼は言う。 「‘television’ や ‘microwave’ のような現代語も、2つの言葉を合わせただけだ。私が知る中で先んずる語のない唯一の単語と言えるのが'gas'だ。そして私が思うに、この単語を発明した人は、頭の片隅に'chaos'という言葉が確かにあったと後々語ったに違いない」

chocolala666 English → Japanese
Original Text

Spending my 21st birthday in Paris, France. Ever since the first trip to France, I fell in love with Paris. Keep myself thinking of Ernest Hemingway might be right, once he said "If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you."

2008:
I was 22. The most weaknesses year in my life so far, my mother died at 47. when I was traveled to Munich, Germany. I flew back to Hong Kong for the funeral. I felt extremely sadness and couldn't holding on.
The same year I made a hard decision for leaving this sadness place - move to Africa and I swear never come back to Hong Kong.

Translation

私は21歳の誕生日をフランスのパリで過ごしました。生まれて初めてのフランス旅行で、私はパリに恋をしました。「幸運にも若いうちにパリに住むことができたなら、その後の人生でどこへ行こうとその経験はあなたの味方になる」かつてヘミングウェイが言った言葉は正しかったと思いながら。

2008年:
私は22歳でした。
今までの人生で最もつらい一年でした。私がドイツのミュンヘンを旅行している間に、母が47歳で亡くなったのです。私は葬儀のために香港に帰国しました。その時の悲しみは堪え難いものでした。
同じ年、私はこの悲しみの地を去るという難しい決断をしました。アフリカに移り、香港には二度と戻らないと決めたのです。

chocolala666 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Tencent pulls in $2.95 billion in revenue in Q1 as WeChat gaming takes off

Chinese web giant Tencent (HKG:0700) had a blockbuster Q1, according to its new financial report today. Aside from hitting 396 million monthly active users on WeChat, Tencent managed to pull in revenues of RMB 18.4 billion (US$2.95 billion), which is up eight percent over Q4 2013 and up 36 percent from the same time a year ago.

Tencent acknowledged that WeChat and its social gaming platform gave a big boost to the company’s important gaming revenues.

Significantly, Tencent beat Wall Street estimates in Q1. As noted by Bloomberg’s Tim Culpan on Twitter, the results went beyond every single analysts’ expectations for this quarter:

Translation

Tencent、WeChatゲームの大ヒットにより第1四半期で収益29億5000万米ドルを獲得

本日付けの新しい財務報告によると、中国のウェブ大手Tencent(HKG:0700)はこの第1四半期に大成功を収めたとのことだ。WeChatが月間で3億9600万人ものアクティブユーザーを獲得しているのに加え、180億4000万人民元(29億5000万米ドル)の収益を挙げた。これは2013年度第4四半期より8%、前年同期からは36%の増益である。

TencentはWeChatとそのソーシャルゲーム基盤が、会社が重点を置くゲームの収益を大きく後押ししたと認めている。

意義深いことに、Tencentは第1四半期におけるWall Streetの予測を覆した。BloombergのTim CulpanがTwitterで触れたように、この四半期の結果はあらゆるアナリストの予想をも上回るものだったのだ。

chocolala666 English → Japanese
Original Text

I got a email back from Callaway golf.

we can do $180 + shipping for the X hot golf bag.
Domestic shipping is about $20
International express shipping to Japan is about $50 ~ $60
Priority mail is cheaper, but It takes about 3 weeks to deliver.

As for the customized putter order.
Please check the order example, This is how other vendors order from us.

we can do each custom putter for $440 with 2014 or 2012 model.
you can give us your own design logo or use the one we have.
Original grip and Head cover is included,
you can also change the grip and head cover to c911 or scotty cameron customshop.

Please let us know if you have any question.

Translation

本日キャラウェイ・ゴルフより返信をいただきました。

X HOTのゴルフバッグは $180 +送料でご提供できます。
国内の送料は$20前後、
日本への国際速達便の送料は$50 ~ $60程度です。
米国郵便サービスのPriority Mailですとお安くなりますが、お届けまで3週間ほどかかります。

カスタマイズしたパターにつきましては、
他の例をご確認ください。他の販売業者様のご注文方法をご覧いただけます。

私どもでは2014年または2012年モデルのパターのカスタマイズを$440で承っております。
お客様ご自身のデザインロゴをご提供いただくこともできますし、弊社にあるものからお使いいただくこともできます。
オリジナルのグリップとヘッドカバーもカスタマイズに含まれます。
グリップとヘッドカバーをc911またはスコッティキャメロンのカスタムショップのものに変更することも可能です。

ご質問があればお知らせください。

chocolala666 English → Japanese
Original Text

"Thanks for your mail and very very sorry for the inconvenience has caused to you. We are so sorry to hear that you haven't received the item. Normally you will receive within 2-3 weeks, but due to Customs stricter screening package / slow post, it might delay a week or more. Would you pls wait for one more week??? And if it wouldn't arrive this week, we can resend you a new one for free or a refund. And if you receive the package in the following days, pls rearrange the payment for the item, thank you. Please kindly let me know your idea ASAP. Let’s solve this problem in a best way. Thank you so much! Feel free to tell me if you have any other questions. Best regards Alice "

Translation

ご連絡ありがとうございます。そしてご不便をおかけしてしまい誠に申し訳ありません。商品がまだお手元に届いていないとのこと、深くお詫び申し上げます。通常2〜3週間でお届けしておりますが、税関の検査の厳格化および配送の遅延により、さらに1週間以上遅れる可能性がございます。恐れ入りますが、もう一週間お待ちいただけますでしょうか?今週商品が届かないようでしたら、新しいものを無償で再度お送りするか、返金させていただきます。数日のうちに荷物をお受け取りいただけましたら、改めてお支払い手続きをお願いいたします。ご希望をお早めにお知らせいただけますと幸いです。最善の方法で解決しましょう。この度は誠にありがとうございます。その他ご質問があればお気軽にお問合せください。何とぞよろしくお願い申し上げます。アリス