Notice of Conyac Termination

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

They have a guarantee period of 90 days for all parts and labor. The new owner of this item will receive the Invoice of the work done with the name of the company and work completed. The tech who worked on it told me that there was static because it wasn’t properly grounded. He did thorough testing on it after doing the repairs and said everything is working very good. His invoice reads: Disassemble inspect and diagnose problem, Repair audio circuit, Trouble shoot unit to defective component, Extensive trouble shooting of intermittent problem, Tested and ran good. I don’t claim to know anything about electronic equipment, that’s why I took it somewhere to have it checked.

Translation

すべての部品と作業に対する保証期間は90日です。
この品の新しいオーナーは会社宛の作業についての請求書が届きます。作業は終了しました。

その作業を行った技術者によると、適切にアースを取ってなかったために静電気が溜まっていたとのことです。

修理後に念入りに試験を行い、すべて正常に動作しているとの事です。
インボイスには以下の通りです。:分解検査、問題診断、オーディオ回路修理、不良部品のトラブルシュート、断続的問題のトラブルシュートを行い、試験し、正常動作した。
私は電子部品については分かりませんので、他のところにチェックを御願いしました。

chipange English → Japanese
Original Text

Thank you for completing and returning the order authorization materials that were sent to you. Unfortunately, the 'fill in the blank' document arrived incomplete. The US Dollar amount area is blank, and the authorized signature area is incorrect (we need an original signature… we cannot accept a typed signature), and we are unable to properly review this information to complete your order. Please resubmit the information, with care to avoid the issue noted above. Once this necessary information is received, it will be immediately reviewed, and you will be notified. Thank you for your attention to this matter. We look forward to your response.

Translation

お送りしました注文確認の書類を返送くださりありがとうございます。
残念ながら未記入の箇所があり処理できません。
米国ドルの欄が空白で、承認も正しくありません。(オリジナルのサインが必要です。タイプされたサインは受け付けられません。)この情報が正しいか確認できませんので注文を処理できません。
これらの問題がないか確認のうえ、再度提出願います。
この必用な情報を受け取りましたら、ただちに確認してあなたにお知らせします。
ご協力ありがとうございます。
お返事をお待ちしております。

重要なのは、”米国ドルの欄が空白”ということと、”承認(サイン)タイプしたものではだめで手で書いてください。”ということだと思います。(翻訳者)