Notice of Conyac Termination

龘ノ宮煕道 (cheekytwat96) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
United Kingdom
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cheekytwat96 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

○○ is registered in the USA and now its operational distribution and manufacturing business branch is registered in HongKong.

The products are made in China, we have our factory in China, so all the products are shipped from China.
We always ship directly from china to worldwide including Japan by DHL express or UPS express.

The ○○ product manual is in English, there is a quick reference manual card inside the package and
two detailed manuals on our website, one is hardware manual and the other is software instruction manual, both of them are in English.
As we don’t have a person can translate them into Japanese, so we are sorry that we don’t have Japanese manual at this moment.

Translation

ooは米国に登記され、現在商品の製造及び流通を行っている支社は香港に登記されています。

製造は中国で行われ、製造所も中国に配置されているので製品は全て中国から出荷及び輸送されています。
製品は中国から全世界を対象に直接配送され、日本にはDHLエキスプレスかUPSエキスプレスを使ってお届けしています。

ooの製品取扱説明書は全て英語で表記され、そのうち簡単な説明書は商品と同梱され、我々のウェブサイトにはより詳細な情報を記載した説明書が二種類掲載されています。そのうちの一つはハードウェア用、もう片方はソフトウェア用の取扱説明書で双方共英語で表記されています。
残念ながらそれらを日本語に翻訳できる者が居ないので、現在日本語の説明書を持ちあわせておりません。

cheekytwat96 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

But if you like to, we can send you the English manual, and you can translate them into Japanese, then we can format them into pdf format.
For the cost concern, we don’t print the paper manual in Japanese and put it in the package, this is because the printing work is submitted to other 3rd party factory,
and they don’t take the work less than 2000 manuals. Thus, you would need to order at least 2000 which is not the reality and doesn’t make sense to you.
So my suggestion is to make a Japanese manual in file format and you can put them on your website to let user to download.


Translation

ですが、もし宜しければ英語の取扱説明書をお送りしますので日本語に翻訳して頂き、こちらに送り返して頂ければPDF形式にフォーマット致します。
作成の費用に関してですが、日本語に翻訳されたものを印刷して製品に同梱する事は致しません。我々は印刷を専門としている別の会社に印刷を担当させており、契約上、説明書などは2000部以上発注しない限り受け付けて頂けませんので、当然そちらに2000部もの説明書など必要ないでしょうし、そもそも現実的ではないとお見受けします。
上記の事を踏まえた上での私の提案は、デジタル形式で説明書を作成し、そちらのウェブサイト上にアップロードしてユーザーがダウンロードできるにしてはいかがでしょうか、というものです。

cheekytwat96 English → Japanese
Original Text

Hi there, i want to buy this item from you. I have several questions and wishes. First of all im from Turkey, my name is AAAA.

1) Before you ship, could you decrease the value and mark as gift on the shipping form? (To decrease the import tax)

2) Could you write the content of the package as "headset" not "headphone" on the form? Because the people work in my country's custom doesnt know English and when they see "headphone" they understand it as a mobile phone because of the word "phone". This increases the custom duty.

3) Is your item headset + decoder or only the headset? Im looking for a complete set. (headset+decoder)

Translation

こんにちは。
こちらの商品を購入させて頂きたいのですが、幾つか質問と希望を聴いて頂けないでしょうか。
先ず簡単に自己紹介させて頂きますと、私はAAAAと申しましてトルコ出身です。

1)関税を軽減する為、発送する際、書類に商品を「贈り物」として記入して頂けないでしょうか?

2)また、梱包品を「ヘッドホン(headphone)」でなく、「ヘッドセット(headset)」と記載して頂けないでしょうか。と言いますのも、私の国では税関の者さえあまり英語が堪能でなく、「phone」という単語を目にするだけで携帯電話として解釈してしまう恐れがあり、これによって高い関税がかけられてしまいます。

3)商品にデコーダは同梱されているのでしょうか?それともヘッドホンのみなのでしょうか?ヘッドホンとデコーダがセットになっているものを探しているので、お返事の方どうかお願いします。

cheekytwat96 English → Japanese
Original Text

Of the supposed dozen survivors, only three claim any mention in subsequent history, and only one for long. The renegade from the Catonian party, P. Servilius, grasped the prize of intrigue and ambition--a second consulate from the Triumvirs, like his first from Caesar: after that he is not heard of again. Antonius' adherent Calenus. held a military command and died; but the Caesarian nobilis Calvinus prolonged an active career after that date, the solitary relic of a not very distant past.Less spectacular than the decadence of the principes, but not less to be deplored, were the gaps in other ranks and orders.
Octavian said: "you can change them if you wish to;if not, that you will in any case hereafter

Translation

考えられる何十人かの生存者のうち、3人だけがその後歴史上にその足跡を残し、語られる事となった。しかも人々に永らく知られるようになったのは更にそのうちの一人だけである。カト派の背教者、P.サーヴェリウスだ。
彼は野心と渦巻く陰謀の中である勝利を勝ち取った―一度カエサル(シーザー)に与えられたのと同じく、今度は三頭政治における二度目の領事の職を与えられた。だがしかし、その後の彼が歴史上に姿を現す事はなかった。また、アントニウスの支持者であったカレヌスは軍の指揮をとって死亡したものの、カエサル派の貴族、カルヴィヌスはその後も長期間に渡って自身の地位とキャリアを留め続た。そしてそれは今も、あまり遠くない昔の孤高の名残としてその面影を残している。
しかし原理や主義の退廃よりも驚愕すべきは、階級やいわゆる社会的なランクに垣間見える格差だ。
これに対し、アウグゥストゥスはこう述べた: 「望めばそれを変える事は可能だ。しかし、今望もうと望まざると将来、いずれ変えていく事になるだろう"

cheekytwat96 English → Japanese
Original Text

Conyac has now enabled public translation request search

Before the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.

This feature is available for both business and personal platform users.

Translation

過去の翻訳要請依頼を一般公開を開始したコニャック(Conyac)

以前は翻訳案件依頼者が過去に申請した案件を閲覧する事ができなかったが、現在は嘗て委託された案の概要を閲読する事が可能になり、よってコニャック(Conyac)に依頼された案件の大まかな内容を把握する事が出来るようになった。
この為、依頼者は案件を提出する前にどのような案件に対してどのような翻訳結果が期待できるかのイメージを持つ事ができる。
また、手元の案件に類似した過去の依頼をキーワードで検索して絞り込む事も可能で、コニャック(Conyac)の総合的な翻訳結果の行程と資質を見極める為の参考となりえる。

この機能はパーソナルとビジネスの双方のカテゴリに対して有効となっている。

cheekytwat96 English → Japanese
Original Text

Other taxes, novel and crushing, were invented--for example a year's income being taken from everybody in possession of the census of a Roman knight; and at the beginning of the next year a fresh list was drawn up, confiscating real property only. What had already happened was bad enough. After the victory of the Caesarians impended the second act in social revolution. As with the recruitment of the Senate, all rules and all propriety were now cast off in the choice of magistrates, nominated as they were, not elected. In December of the year 44 B.C. the Senate had been able to count only seventeen ex-consuls, the majority of whom were absent from Rome, ailing in health or remote from political interests.

Translation

その他の税も発令され、それらは斬新であると同時に高圧的でもあった。
例えば、騎士階級(別名:エクィティス)を保持する者からは一年間の収入そのものが搾取されていったがその翌年には新たなリストが作成され、それは土地や家などの不動財産のみの搾取にあたらせるものだった。
カエサル派(専制主義)の勝利の後は二次的な社会革命の火種となりつつあり、既に状況の風向きは十分に悪かった。古代ローマの元老院議会の議員募集にあたっては、それに則する全ての規定や作法を行政長官らの手に委ねており、更に彼らは選抜されたのでなくあく迄推薦された身に過ぎなかったのだ。
西暦紀元前44年の12月には元老院議会は17人の元執政官しか募るにかなわず、それもその大半が病を患ってローマ内に居ない者か、政治的な関心からはかけ離れた者たちであった。

cheekytwat96 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have contacted DHL as you requested . I need to know whether you want insurance on the shipment . I also have to fill out a bunch of paperwork for customs . You will also be charged a $15 fee from them as I am not a customer of theirs . This is alot more than what was discussed . We do not ship these internationally and you are asking me to break my contract . I will do this one time but not again . You should have completed these processes as I did not charge you any shipping fees to make up for the time I am spending trying to get this handles .

Translation

要求された通りDHLに連絡をさせて頂きました。
ただ発送に関して保険をお掛けになりたいのかどうかをご指示頂けますか。
また、関税の手続きの為にこちらで記入しなければならない書類も多く、そして私は彼ら(*恐らくDHL)の顧客ではない為、そちらには$15支払って頂く必要があります。
これは我々が以前お話をさせて頂いた内容と著しく異なり、ご注文の品は海外発送の対象とは違いますのでそちらの要求はこちらからすれば契約違反です。
今回ばかりは見過ごさせて頂きますが、次は無いとお考え下さい。
これらの問題を処理するにあたってお待ち頂いている時間の埋め合わせとして発送料を請求しませんでしたが、手続きはそちらが事前に済ませておくべきものであるのではないかと思います。

cheekytwat96 English → Japanese
Original Text

The town-planning ideals of ABC have provided it with a powerful social instrument with which it can present, both in plans and in action, this next essential phase of our modern development:
The reign of harmony! I n other words people and things must be joined together in mutual sympathy: the intercourse of man with man, man with work, and man with nature - in the understanding development of the widespread resources of the universe. At the moment life in a village is dominated by small individual undertakings - shops and so on - but there is clearly a tendency towards a more cooperative life. The plan for the Core must give opportunities for this freer life to find expression when it is ready.

Translation

ABC社の都市開発計画は、その企画とそれに伴う活動の双方を通して、都市に必要な近代化の次のステップを呈するのに非常に有効な手段だ。
まさに調和の君臨と言えよう!つまり、物と人とが一つに共鳴しなければならない。この広い銀河の進化によって恵まれた多くの資源の中で、人と人、人と仕事、そして人と自然とが相互の交わりを経る事だ。
現在、村落での生活は小さな事業や商売、いわゆる商店等に席巻されつつある。しかし、そこには確実により協調的な生活を求める傾向が存在するのだ。
中心街へのこういった都市計画は、このようにより自由な生活が期を熟した時、その資質を表せるような機会を与えられるものでなければならない。